"Intel had a reputation for being a tough partner,
“人们都觉得英特尔是个难对付的合作伙伴,
coming out of the days when it was run by Andy Grove and Craig Barrett," Otellini said.
这是安迪·格鲁夫和克雷格·巴雷特掌管英特尔时给人的印象,”欧德宁说。
"I wanted to show that Intel was a company you could work with."
“而我想要告诉大家,英特尔是一家可以合作的公司。”
So a crack team from Intel worked with Apple, and they were able to beat the conversion deadline by six months.
于是,英特尔派出一支精干团队与苹果公司合作,在6个月的期限内成功完成了芯片转换。
Jobs invited Otellini to Apple's Top 100 management retreat,
乔布斯邀请欧德宁参加苹果公司百杰集思会,
where he donned one of the famous Intel lab coats that looked like a bunny suit and gave Jobs a big hug.
欧德宁身着兔子装一样的英特尔实验室外套,拥抱了乔布斯。
At the public announcement in 2005, the usually reserved Otellini repeated the act.
2005年两家公司就合作发表了公开声明,一向矜持的欧德宁又一次做出了同样的举动。
"Apple and Intel, together at last," flashed on the big screen.
大屏幕上出现了“苹果和英特尔,终于在一起”。
Bill Gates was amazed. Designing crazy-colored cases did not impress him,
比尔·盖茨对此感到惊奇。他对于设计色彩花哨的电脑机箱并无兴趣,
but a secret program to switch the CPU in a computer, completed seamlessly and on time, was a feat he truly admired.
但是秘密换掉电脑内部的CPU,并能按时无缝完成,这是他真正钦佩的壮举。
"If you'd said, 'Okay, we're going to change our microprocessor chip, and we're not going to lose a beat,' that sounds impossible,"
“如果你说,好,我们现在要换掉微处理器芯片,但是一拍都不能落下,这听起来是不可能的”,
he told me years later, when I asked him about Jobs's accomplishments. "They basically did that."
多年后我采访盖茨,提起乔布斯的成就时他这样告诉我。“但他们基本做到了。”