Hundreds lined up to receive emergency government aid in Brazil's Rio de Janeiro this week as the economic crisis destroys businesses and jobs.
本周在巴西里约热内卢,数百人排队接受政府紧急援助,经济危机摧毁了企业和就业。
We don't even feel the coronavirus. That kills. But hunger is very cruel.
我们甚至感觉不到冠状病毒,病毒致命,但是饥饿是非常残酷的。
The UN's International Labor Organization warns that half of all workers worldwide
联合国国际劳工组织警告说,全世界一半的工人
amounting to 1.5 billion people are in danger of having their livelihoods destroyed by the coronavirus pandemic.
总计15亿人的生计有可能被冠状病毒大流行摧毁。
That stark prediction comes on the eve of International Workers day, May 1st.
这一严酷的预言发生在5月1日国际劳动节前夕。
Sharan Burrow general secretary of the International Trade Union Confederation
国际工会联合会秘书长夏朗·布劳
says this year we should be thankful for the workers who are putting their lives on the line.
称今年我们应该感谢那些将生命置于危险境地的人。
Those courageous workers in health, who go to work every day along with others in care settings,
那些勇敢的健康工作者,每天和其他人一起在护理机构工作,
risk their health and safety, and that of their families, to save lives.
冒着他们和家人的健康和安全的危险去拯救生命。
But there are others who make themselves available in services, in transport, in our supermarkets.
但也有其他人在我们的超市里提供服务、运输和服务。
Burrow says many of those key workers feel insecure in their jobs. This virus has exposed the fragility of our world.
布劳说许多关键员工在工作中感到不安全。这种病毒暴露了我们世界的脆弱性。
When you consider that 60 percent of the global workforce work informally,
当你考虑到全球60%的劳动力是非正式工作时,
no rights, no minimum wages, no social protection, no rule of law to deal with grievance,
没有权利,没有最低工资,没有社会保障,没有处理冤屈的法治,
that's simply an economic risk, as well as a social devastation that has to be undone.
这只是一种经济风险,也是一种必须消除的社会破坏。
May Day is usually marked by anti-capitalist protests. This year with hundreds of countries in lockdown,
五一节通常是反资本主义的抗议活动。今年有数百个国家被封锁,
demonstrations will likely be absent. Burrow says the focus should be on the world that will emerge after the pandemic.
示威很可能缺席。布劳说重点应该放在大流行后将出现的世界。
We must rebuild a more equal world that guarantees democratic rights and freedoms and allows for more equal development.
我们必须重建一个更加平等的世界,保障民主权利和自由,允许更平等的发展。
Before that can happen millions of people face a struggle to get through the coming economic crisis.
在这之前,数以百万计的人面临着一场艰难的斗争,以度过即将到来的经济危机。
Andrey Ridgewell for VOA news, London
亨利·里奇维尔,VOA新闻伦敦报道