From old-world charm to the new frontiers of Southern style, from high culture to hot chicken and honky tonks,
从旧时魅力到南方风格的新疆域,从高雅文化到辣味炸鸡和乡村音乐酒吧,
Nashville is a greatest-hits package few other cities can top.
纳什维尔包罗万象,非其他城市所能媲美。
Nashville sits in the heart of Tennessee, just a four-hour flight from Los Angeles and a two-hour flight from New York City.
纳什维尔位于田纳西州中部,距离洛杉矶航程4小时,距离纽约航程2小时。
Nashville also sits at the heart of some of the greatest music ever to hit the airwaves of America.
纳什维尔同时也是曾经轰动全美的一些伟大经典乐曲的发源地。
From lonesome cowboy blues to boot scootin’ boogies,
从寂寞感强的牛仔蓝调到排舞舞曲,
since the earliest days of vinyl Nashville has produced a never-ending stream of country classics.
自黑胶时代起,纳什维尔已经炮制出无数的经典乡村音乐。
Today, music makers and music lovers of every genre make the pilgrimage to Music City USA,
如今,各流派的音乐人和乐迷不远千里而来朝圣,
hoping to experience a magic called The Nashville Sound.
到这个美国音乐之城亲身感受“纳什维尔之声”的魔力。
But visitors soon discover the city’s magic extends far beyond music.
身处其中,游客很快就会发现,这座城市的魔力远超音乐领域。
Nashville’s soundtrack began with the sound of axes and falling timber, at Fort Nashborough.
首站我们来到充满砍柴声所谱出乐曲的纳什维尔堡。
Battling displaced Cherokee and fierce winters, there was little time for fiddle playing.
当时大家忙着对抗流亡的切罗基人和抵御寒冬,根本没甚么闲情逸致。
But over the decades Nashville grew into a prosperous city that embraced the arts,
然而,经过几十年的发展,纳士维尔摇身变为珍视艺术的繁荣城市,
becoming the state capital of Tennessee in 1843.
更于1843年成为田纳西州的首府。
Nashville’s early prosperity was fuelled by the plantation and slave trade.
纳士维尔早期的繁华,要归功于种植园与奴隶贸易。
Call into Historic Travellers Rest, the estate of Tennessee founding father, John Overton.
不妨去参观一下特拉弗勒斯雷斯特古迹,那是“田纳西州之父”约翰.奥文顿的庄园。
Wander the grounds, where the doleful work songs of slaves still hang heavy in the humid air.
当你在园中漫步时,奴隶工作曲的悲惨气氛,似乎仍沉重地弥漫于潮湿的空气中。
Then explore the home, where the merry strains of Camptown Races once filled the parlour
当你细探居所之时,昔日前厅悠扬着《康城赛马》的愉快旋律会在耳边响起,
where Overton entertained friend and neighbour, Andrew Jackson, the seventh US president.
奥文顿当时就是在这里接待朋友和邻居,还有第七任美国总统安德鲁.杰克森。
In the 1800s, a long, bumpy buggy ride separated the two friends.
在19世纪,因交通不便,两位好友堪比“天各一方”。
Today it’s just a short drive from Travellers Rest to The Hermitage,
如今,只需要短短车程就可以从庄园抵达隐士之家,
the opulent plantation home and final resting place of President Jackson and First Lady Rachel.
这座奢华种植园亦即是前总统杰克森和第一夫人瑞秋的故居和长眠之所。
But the real Queen of Tennessee’s plantations is Belle Meade.
但是田纳西种植园之最,非“贝尔.米德”庄园莫属。
Explore the remaining 30 acres of an estate which once stretched for miles,
庄园面积现今只剩30英亩,却曾经幅员几公里,
where the slave quarters and rocking chairs look as though they were vacated only yesterday,
里面的奴隶宿舍和安乐椅看似昨天方才荒废,
and where the mansion’s columns still bear the scars of battle.
而大宅的圆柱上仍然留有战争的疤痕。
The uneasy social fabric of the plantation era was torn apart by the Civil War.
种植园时代不稳定的社会结构于美国内战中瓦解。
Climb to the ruins of Fort Negley, built by runaway slaves and free black men,
何不试试攀上内格利堡的遗址?这座联邦军堡垒由流亡奴隶和“自由身”黑人建造,
this Union fort played a decisive role in the Battle of Nashville and helped pave the way to emancipation.
在纳士维尔战役中曾起着举足轻重的作用,并为解放黑奴铺路。
Visit the Tennessee State Museum and learn more about the city’s role in the Civil War,
只要参观田纳西州立博物馆,你就能了解纳士维尔在美国内战的重要性
and how it rose from the ashes to become the Athens of The South.
以及她如何劫后重生,摇身一变成为“南方雅典”。
By the beginning of the 1900s, Nashville had flowered into a sophisticated metropolis filled with fine civic architecture, colleges,
到20世纪初,纳士维尔已经发展成气质出众的大都市,到处都是精致的公共建筑和大学,
and befitting its classical aspirations, a full-scale replica of the Parthenon.
更复制建造出一比一帕台农神庙,体现出其对古典文化的追求。
In 1911 Nashville rolled out the first automobile entirely designed and manufactured in the South.
1911年,纳什维尔推出了第一辆完全在南方设计和制造的汽车。
Named after the ancient Greek footrace, the Marathon Motor Works
取名自希腊马拉松的“马拉松汽车厂”
created beautiful roadsters and tourers which were in demand all over the globe.
生产销往全球的亮丽双座敞篷车以及豪华旅行车。
The former motor works is also home to boutique stores, such as Antique Archaeology.
昔日的车厂现时则开设了精品店,比如古董考古店。
The dusty offspring of the American Pickers television series,
这里是美国实境秀《美国破烂王》的拍摄场景,
this is the place to find a one-of-a-kind souvenir salvaged from the barns and garages of Tennessee.
店内独一无二的纪念品全都由田纳西州的粮仓和车库搜罗得来。
To see the South’s most iconic motorcar, head to Cooter’s Place,
有兴趣看看南方最具标志性的汽车?那就要前往库特博物馆,
a museum dedicated to the Dukes of Hazzard.
一窥影集《正义前锋》的收藏。
Parked outside is one of the few surviving General Lees,
博物馆外有一台世上仅存的General Lee之一,
one of the 300 Dodge Chargers that were jumped, rolled and wrecked during the hit television show’s six -year run.
曾与其他 299 台Dodge Charger在热播电视节目六年间遭到跳踏、碾压和毁坏。
But of course, it wasn’t Nashville’s motor cars that caught the world’s attention,
不过,纳什维尔最受世界瞩目的当然不是这里出产的汽车,
but the driving rhythms of its banjos and steel guitars.
而是用斑鸠琴和钢棒吉他弹奏的美妙旋律。
Step into The Mother Church of Country Music, the Ryman Auditorium.
你不妨前往人称“乡村音乐母亲堂”的赖曼礼堂一游。
For country diehards, a tour or concert at this former downtown tabernacle is as close to heaven as it gets.
如果你是乡村音乐狂迷,到市中心这座古旧礼拜堂游览或是听一场音乐会,绝对是天堂级的享受。
In 1943, a one-hour country music show, The Grand Ole Opry,
1943年,一场时长一小时的乡村音乐秀《大奥普里》
was broadcast live from the Ryman, reaching living rooms as far away as Canada.
曾在赖曼礼堂现场演出,并有现场直播,声名远播至加拿大。
In 1974, the show’s popularity forced it to relocate to a larger, modern venue.
1974年,由于音乐秀大受欢迎,不得不迁至更大、更新潮的会场演出。
Today, The Grand Ole Opry House is the home to the longest-running radio broadcast in US history.
大奥普里剧院是现今美国史上存在时间最长的一个广播节目的电台所在地。