The laws governing such backdating practices were murky,
针对这类日期倒签行为的法律模糊不清,
especially since no one at Apple ended up benefiting from the dubiously dated grants.
特别是,苹果公司最终并没有一个人从这种有疑问的期权政策中获益。
The SEC took eight months to do its own investigation, and in April 2007 it announced that it would not bring action against Apple
证券交易委员会用了8个月的时间完成了调查,并于2007年4月宣布不会对苹果采取行动,
"based in part on its swift, extensive, and extraordinary cooperation in the Commission's investigation (and its) prompt self-reporting."
这“部分是基于公司对委员会调查工作迅捷、全面、出色的配合以及(它)及时的主动汇报。”
Although the SEC found that Jobs had been aware of the backdating,
尽管证券交易委员会发现乔布斯对日期倒签行为确实知情,
it cleared him of any misconduct because he "was unaware of the accounting implications."
但撇清了他有任何不当行为的嫌疑,因为他“对会计上的影响并不知情”。
The SEC did file complaints against Apple's former chief financial officer Fred Anderson, who was on the board,
但证券交易委员会控告了当时担任董事的前首席财务官弗雷德·安德森,
and general counsel Nancy Heinen.
以及公司法律顾问南希·海宁。
Anderson, a retired Air Force captain with a square jaw and deep integrity,
退役空军上尉安德森长着一个方方的下巴,为人极度正直,
had been a wise and calming influence at Apple, where he was known for his ability to control Jobs's tantrums.
曾以他的机智与平和对公司施加重要影响,以擅长控制乔布斯的臭脾气而闻名。
He was cited by the SEC only for "negligence" regarding the paperwork for one set of the grants (not the ones that went to Jobs),
证券交易委员会仅控之以“疏忽”责任,无非涉及某些期权政策(不是给乔布斯的那些)中的文书工作,
and the SEC allowed him to continue to serve on corporate boards.
而且允许他继续出任企业的董事。
Nevertheless he ended up resigning from the Apple board.
但是,他最终辞去了苹果董事一职。