Anderson thought he had been made a scapegoat.
安德森认为自己成了替罪羊。
When he settled with the SEC, his lawyer issued a statement that cast some of the blame on Jobs.
当他与证券交易委员会达成和解,他的律师发布了一份声明,将某些罪责加到了乔布斯的头上。
It said that Anderson had "cautioned Mr. Jobs that the executive team grant
声明说,安德森已经“提醒过乔布斯先生,高管团队的股权激励
would have to be priced on the date of the actual board agreement or there could be an accounting charge,"
必须以实际的董事会决议那一天为某准定价,否则可能出现一笔会计费用”。
and that Jobs replied "that the board had given its prior approval."
而乔布斯回答说“董事会之前已经批准了”。
Heinen, who initially fought the charges against her,
海宁最初奋起反击对她的指控,
ended up settling and paying a $2.2 million fine, without admitting or denying any wrongdoing.
最终同意和解,交了一笔220万美元的罚金了事,没有承认或否认任何不当行为。
Likewise the company itself settled a shareholders' lawsuit by agreeing to pay $14 million in damages.
类似的,苹果公司本身也同意支付1400万美元的损失赔偿金,了结了一起股东诉讼。
"Rarely have so many avoidable problems been created by one man's obsession with his own image," Joe Nocera wrote in the New York Times.
“很少有这么多本可避免的问题是由一个人对自己形象的执迷造成的。”乔·诺切拉在《纽约时报》上撰文写道。
"Then again, this is Steve Jobs we're talking about."
“话又说回来,这就是我们所说的史蒂夫·乔布斯。”