Dear Mr President,
尊敬的总统先生,
Seeing a picture of you in today's newspaper standing in front of a barbecue grilling quail, reminded me that I had never sent you the recipe of the drop scones which I promised you at Balmoral. I now hasten to do so, and I do hope you will find them successful.
我在今天的报纸上看到了您的照片,您站在烤鹌鹑的烤架前,我才突然想起,我之前在巴尔莫勒尔堡,曾答应给您苏格兰煎饼的食谱,但是一直忘了给您寄过去,我会尽快给您寄去,也希望您能制作出美味的煎饼。
Though the quantities are for 16 people, where there are fewer, I generally put in less four and milk, but use the other ingredients as stated.
配方上写的是16个人的分量,一般人数较少的时候,我会加一些面粉和牛奶进去,其他原料按照食谱的要求即可。
I have also tried using golden syrup or treacle instead of only sugar and that can be very good, too.
我也尝试过用金黄糖浆或糖稀代替砂糖,成品同样非常美味。
I think the mixture needs a great deal of beating while making, and shouldn't stand about too long before cooking.
将所有原料混合在一起时,要充分地搅拌均匀,并且在烘烤前最好不要放置太久。
We have followed with intense interest and much admiration your tremendous journey to so many countries, and feel we shall never again be able to claim that we are being made to do too much on our future tours!
我们怀带浓厚的兴趣与无限的崇敬一直关注着您伟大的行程,您走访了这么多的国家,与您相比,我们再也不好意思说,我们未来的访问之旅任务繁重了!
We remember with such pleasure your visit to Balmoral, and I hope the photograph will be a reminder of the very happy day you spent with us.
那次您到访巴尔莫勒尔堡为我们留下了愉快的回忆,希望这张配方也能让您回忆起与我们共同度过的非常快乐的那一天。
With all good wishes to you and Mrs. Eisenhower.
向您及您夫人致以最美好的祝福。
Yours sincerely, Elizabeth R
伊丽莎白女王谨启
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!