But I'll 'Just 'touch it 'lightly every 'morning—to see if it's 'still 'there. 'Ha 'Ha. 'Life's 'sweet. 'Just the 'thought that 'Lucille is 'through with her 'little 'Hindrance—and soon "be well and 'happy—'be 'her 'lil 'ol 'cute 'self 'again—'Just "knock's' me out.
但是每天早上我都会轻轻地碰它——看它是不是还在那里。”哈哈。生活是甜蜜的。一想到露西尔克服了这个小小的障碍——很快又会活蹦乱跳——又变回以前那个可爱的她——我真是开心的不得了。
'Well 'Bre'r 'Villec, I guess I'll 'put it 'down, and get some 'shut eye." It's the 'Wee 'hours in the 'Morning. I've 'Just 'finished 'Work. I am too 'tired to 'raise an 'eye 'lid. Tee hee. So I'll leave this little message with you. "Here goes'.
好了,兄弟,我想我该放下纸笔,闭上眼睛了。现在是凌晨时分。我刚完成了工作。我累得眼皮都抬不起来了。嘻嘻。所以我给你写了一段话。“来吧”
When you 'Walk—through a 'Storm—
当你在风暴中穿行时
Put your 'Head—up 'high—
请高昂起头颅
And 'Don't be Afraid of the 'Dark—
不要惧怕黑暗
At the 'End of a 'Storm—
暴风雨结束时
Is a 'Gol-den 'Sky—
是一片“金黄色”的天空
And a Sweet Silver 'Song—Of a 'Lark—
云雀会展现甜美的歌喉
'Walk—'on—through the 'Wind—
在风中疾步
'Walk—'on—through the 'Rain—
在雨中前行
Though your 'Dreams be "Tossed and 'Blown—
你的梦想或许会幻灭
'Walk—'on—'Walk—'on—
继续前行,不要停歇
With 'Hope in your heart
怀揣希望
And 'You'll 'Nev-er 'Walk 'A-'lone—
你永远不会孤身一人
You'll 'Nev-er 'Walk A-lone—
也不会是龋龋独行
(one more time)
再来一遍
'Walk—'on—'Walk—'on—with 'Hope in your 'heart—And 'you'll
走吧,走吧,怀揣希望
Nev-er 'Walk 'A-lone—'You'll 'Nev-er 'Walk—'A-lone—. "Savvy?
你永远不会孤身一人,也不是龋龋独行,理解了吗?
Give my regards to the fellows that's in your company. And the other fellows too. And now I'll do you 'Just like the 'Farmer did the 'Potato—I'll 'Plant you 'Now and 'Dig you 'later. I'll 'Close now. It's a real 'Pleasure 'Writing—'You.
请代我向你的同仁问好。以及问候其他的朋友。现在我要让你“萌芽”,就像农夫种土豆一样——我现在要“种下你”,然后再“挖掘你”。就这样吧。写寄语给“你”是一种真正的“乐趣”。
"Swiss Krissly"
瑞士克里斯
Satchmo
书包嘴