A young Montgomery, Alabama, pastor named Martin Luther King, Jr., took notice. So did a nascent national civil rights movement.
阿拉巴马州蒙哥马利市一位名叫马丁·路德·金的年轻牧师注意到了这一点。新生的全国民权运动随之兴起。
The criminal justice system wasn't responsible for Till's death, but it was entirely complicit by ignoring the boy's blood dripping from his two white killers' hands. The injustice lit a protest fuse. A month after the lynching, King stated that Till's death "might be considered one of the most brutal and inhumane crimes of the twentieth century."
刑事司法系统没有对提尔的死负责,完全忽略了手上沾满这位男孩鲜血的两个白人刽子手。司法的不公正引燃了抗议的导火索。在私刑后一个月,金发表声明称,提尔之死可能会被认为是二十世纪最残酷和最不人道的罪行之一。
Exactly a hundred days after the murder, a woman named Rosa Parks boarded a segregated public bus in Montgomery and refused to surrender her seat to a white passenger. A bus boycott, already in its infancy, was fueled by the savagery visited on Till. A year later, the buses were desegregated.
在提尔被杀整整一百天之后,一位名叫名叫罗莎·帕克斯的妇女,在蒙哥马利一辆有种族隔离标识的公交车上,拒绝让座给一位白人乘客。已处于萌芽阶段的抵制公交车活动在提尔野蛮被杀之后迅速加剧。一年之后,公交车取消了种族隔离制度。
The successful boycott was a precursor to sweeping social change. The simple act of Parks refusing to give up her seat on a bus -- and the resulting boycott -- helped spawn civil rights legislation that would soon outlaw race discrimination in housing and employment. The Civil Rights Act of 1964 and Voting Rights Act of 1965, prohibiting racial discrimination in voting, would follow. The constant factor driving the change toward equality was focused protest.
这次抵制的成功是全面社会改革的先驱。帕克斯拒绝让座的简单举动引发了抵制公交车活动,催生了民权立法,而这些法案不久就在住房和就业方面全面,将种族歧视定为非法行为。在此之后,1964年的《民权法》和1965年的《投票法》禁止投票中的种族歧视。推动社会朝着平等迈进的就是集中抗议。