绿玉皇冠案
"Holmes," said I as I stood one morning in our bow-window looking down the street, "here is a madman coming along.
一天早晨,我站在凸肚窗前俯瞰街景,我说:"福尔摩斯,看,有个疯子正朝着这儿走过来。
It seems rather sad that his relatives should allow him to come out alone."
他家里人竟然会让他独自跑出来,实在令人可悲。"
My friend rose lazily from his armchair and stood with his hands in the pockets of his dressing-gown, looking over my shoulder.
我的朋友懒洋洋地从扶手椅里站了起来,双手插在晨衣兜里,从我的背后望出去。
It was a bright, crisp February morning,
这是一个晴朗、清澈的二月的早晨,
and the snow of the day before still lay deep upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun.
地上还铺着昨天下的一层很厚的雪,在冬日的阳光下熠熠发光。
Down the centre of Baker Street it had been ploughed into a brown crumbly band by the traffic,
贝克街马路中心的雪被来往车辆辗成一条灰褐色带状的轮迹,
but at either side and on the heaped-up edges of the foot-paths it still lay as white as when it fell.
但是两旁人行道上堆得高高的雪却仍然像刚下时那样洁白。
The gray pavement had been cleaned and scraped, but was still dangerously slippery,
灰色的人行道已经清扫过,不过还是滑溜得厉害,
so that there were fewer passengers than usual.
所以路上的行人比平常稀少多了。
Indeed, from the direction of the Metropolitan Station
实际上,从大都会车站方向朝这边走过来的,
no one was coming save the single gentleman whose eccentric conduct had drawn my attention.
除了这位孤零零的先生外就再也没有别人了,这位先生的古怪的举动引起了我的注意。