From the start, the response to the virus has been defined by a tug of war,
从一开始,各地区对病毒的响应就变成了一场拔河比赛,
as officials have had to balance taking aggressive steps to inhibit its spread
官员们不得不在积极采取措施控制病毒传播
with limiting the array of economic and social consequences those measures unleashed.
与控制这些措施带来的各种经济后果和社会后果之间寻求平衡。
Now, that balance is being calibrated yet again as the outbreak is growing across 37 states,
如今,这一平衡已经再次被打破,因为有37个州的疫情都在继续蔓延,
and eight states — all but one in the South or Southwest — set single-day death records over the last week:
还有8个州——其中7个都在南部或西南部——过去一周都创下了单日新增死亡纪录,
Alabama, Arizona, Florida, Mississippi, North Carolina, South Dakota, Texas and Tennessee.
这8个周分别是阿拉巴马州、亚利桑那州、佛罗里达州、密西西比州、北卡罗来纳州、南达科他州、德克萨斯州和田纳西州。
The states seeing the record increases were often among those
其中大部分州的官员都在春季时推迟了下达居家隔离命令的时间,
where officials had delayed implementing stay-at-home orders in the spring and moved quickly to ease the restrictions they did put in place.
就算后来实施了隔离,也很快就又放宽了限制。
Now, many officials are preaching caution.
近日,许多官员都开始奉劝民众谨慎抗疫了。
In Mississippi, Gov. Tate Reeves, a Republican, betrayed his frustration
密西西比州的共和党州长泰特·里夫斯在敦促居民佩戴口罩,
as he urged residents to wear masks and follow social distancing measures.
遵循隔离措施时就流露出了挫败之感。
"Nothing is going to work unless people will just follow the rules that are in place,"
“除非大家遵守我们推出的政策,否则什么办法都不会管用,”
he said in a recent news conference.
他在最近的一次新闻发布会上说。
"I know I sound like a broken record."
“我也知道我这么说大家会觉得我啰嗦。”
Masks will be required in Louisiana starting on Monday,
路易斯安那州将从周一开始要求佩戴口罩,
as the virus has intensified in a state that had been one of the early hot spots.
因为该州本就是最早上升为疫情热点区域的地区,如今,疫情已经再次加重。
"If you don’t like the mask mandate, then don’t like it," said Gov. John Bel Edwards, a Democrat,
“如果你不喜欢佩戴口罩这个硬性规定,那就别喜欢,”民主党州长约翰·贝尔·爱德华兹说,
"but wear your mask anyway if you’re going to be out in public."
“但就算不喜欢,你也得佩戴口罩才能出入公共场合。”
In the Houston area, one of the hardest hit,
在疫情最为严重的休斯顿地区,
coronavirus cases and hospitalizations have remained extremely high.
新冠病毒感染病例和住院人数依旧居高不下。
The Texas health department reported 1,747 positive coronavirus tests on Saturday in greater Houston, more than triple the April peak;
德克萨斯州卫生部周六报告称,大休斯顿地区有1747例冠状病毒检测呈阳性,比4月份的峰值高出了2倍不止;
a seven-day trend line in new cases has held fairly steady since late June.
6月下旬以来,一周的新增病例趋势线一直比较稳定。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。