Duarte and Roberts have co-written a sweeping new study published in the journal Nature
杜阿尔特和罗伯茨二人还合力开展了一项意义深远,现已发表在《自然》上的研究,
that offers a blueprint for how the ocean might be restored within a generation.
描绘了一幅人类在一代人的时间之内恢复海洋生态的蓝图。
The proposed measures would cost billions of dollars a year,
研究中提议的各项举措年耗资就将高达数十亿美元,
but the return on investment would be 10 times as high in increased biodiversity, fish stocks, jobs and tourism revenue, says Roberts.
但罗伯茨表示,这一投资将在丰富生物多样性、鱼类资源、就业和旅游收入等方面带来十倍于投入的回报。
"We have seen over and over again that given a chance, ocean life can come back.
“我们已经一次又一次地看到,只要有机会,海洋就能重新焕发生机。
We just have to be willing to give it time to heal.”
我们只需要有给它时间疗伤的意愿就够了。”
A revitalized ocean would not only feed a growing population but could also strengthen our fight against climate change.
海洋恢复活力之后不仅能供养更多的人口,还能为我们抗争气候变化添砖加瓦。
Coastal habitats such as mangroves and salt marshes are extraordinary carbon sinks,
红树林、盐沼地等滨海生态都是碳汇明星,
sequestering as much CO2 per acre as 16 acres of pristine Amazonian rain forest.
一英亩的碳储量就相当于16英亩原始亚马逊热带雨林的碳储量。
New developments in offshore wind-farm technology can provide an inexhaustible supply of green energy,
海上风电技术的发展能提供取之不尽的绿色能源,
while mineral deposits on the seafloor, if mined sustainably, offer the raw ingredients for the batteries to store it.
而海底的矿藏,进行可持续开采的条件下,能为储存风能的电池提供原材料。
"It’s time to stop thinking of the ocean as a victim of climate change and start thinking of it as a powerful part of the solution,”
"我们是时候停止将海洋视为气候变化的受害者了,我们应该开始将海洋视为解决气候问题的有力武器,”
says Jane Lubchenco, a marine ecologist who served as head of the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) under President Barack Obama.
曾在奥巴马任内担任国家海洋和大气管理局(NOAA)局长的海洋生态学家简·卢布琴科说道。
When the coronavirus pandemic forced the global economy into a state of suspended animation,
新冠病毒大流行迫使全球经济进入停滞状态后,
carbon emissions slowed, shipping idled, and fisheries closed.
碳排放速度放缓了,航运停顿了,渔业也停止了。
The ocean was allowed a moment to breathe.
海洋终于有了片刻的喘息之机。
The pause was short-lived, of course, and the economic cost potentially catastrophic.
当然,这种停顿只是暂时的,停顿或将让我们的经济付出灾难性的代价。
But, like the once unimaginable sight of blue skies over industrial areas,
重要的是,就像工业时代人们难以想象还能见到蓝天白云一样,
it offered a reminder that change is within our grasp.
这一停顿也在提醒着我们,改变就在我们力所能及的范围之内。
"The coronavirus crisis has shown us when there is a threat to the global population,
“新冠病毒危机已经向我们表明,只要全人类面临威胁了,
there is a willingness to act collectively to limit that threat,” says Roberts.
大家就会愿意众志成城,一起控制这种威胁,”罗伯茨说。
The tough lessons of COVID-19 may yet translate into a stronger understanding
新冠疫情的惨痛教训或许会内化成我们
of the inter-connectedness of our personal and planetary health—and a demand for action.
对个人健康与地球健康的密切相关——以及对行动的渴望——更深刻的认知。
The stakes for ocean health have never been higher.
海洋从未像现在这样面临过如此高的健康风险。
The dying kelp and disappearing coral reefs should be sounding an urgent alarm, says Christopher Trisos,
如今已经陷入生死边缘的海藻和正在消失的珊瑚礁就足以给我们敲响警钟了,
a senior researcher at the African Climate and Development Initiative at the University of Cape Town
专注于气候变化、生物多样性和人类福祉的跨学科研究的
who focuses on the intersection of climate change, biodiversity and human well-being.
开普敦大学非洲气候与发展倡议高级研究员克里斯托弗·特里索斯说道。
"Bio diversity loss from climate change looks like a trickle right now, but it could become a flood very quickly,” he says.
“就现在来看,气候变化对生物多样性的损害不过是涓涓细流般的影响,但它很快就能变得像洪水猛兽一样,”他说。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。