I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my room.
我一直等到半夜,还是没见他回来,我就回房休息去了。
It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot upon a scent, so that his lateness caused me no surprise.
他连续几天几夜外出跟踪紧追一个线索是常有的事,因而他今天迟迟不归并不使我奇怪。
I do not know at what hour he came in,
我不知道他是什么时候回来的,
but when I came down to breakfast in the morning there he was with a cup of coffee in one hand and the paper in the other, as fresh and trim as possible.
但是当我早晨下楼进早餐时,只见他已经坐在那里了,一只手端着一杯咖啡,另一只手拿着一份报纸,精神饱满,雍容整洁。
"You will excuse my beginning without you, Watson," said he, "but you remember that our client has rather an early appointment this morning."
"对不起,华生,我没等你便先吃起来了。"他说,"但是你不要忘记我们的委托人今天上午和我们的约会。"
"Why, it is after nine now," I answered. "I should not be surprised if that were he. I thought I heard a ring."
"怎么,现在已过九点钟了,"我回答说,"我想一定是他在叫门。我听到了门铃响。"
It was, indeed, our friend the financier.
果然,来的正是我们这位金融家朋友。
I was shocked by the change which had come over him, for his face which was naturally of a broad and massive mould,
他身上发生的变化,使我感到非常震惊,因为他天生又宽阔又结实的脸庞,
was now pinched and fallen in, while his hair seemed to me at least a shade whiter.
现在消瘦并瘪了下去,他的头发好象也比以前更灰白了。
He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his violence of the morning before,
他带着萎靡困顿的倦容走了进来,显得比前一天早晨那种狂暴的样子更加痛苦,
and he dropped heavily into the armchair which I pushed forward for him.
他沉重地跌坐在我推给他的扶手椅上。