Mr. Trump has long preferred to project strength regardless of the circumstances —
一直以来,无论面临怎样的情形,特朗普都习惯展示自己的实力——
what his disaffected niece, Mary L. Trump, a clinical psychologist, has called "toxic positivity" —
这一习惯也被对此心怀不满的侄女、临床心理学家玛丽·L·特朗普称之为“有毒积极”——
and may fear that any concession to the virus would validate widespread criticism of his handling of the pandemic,
他可能担心,面对病毒的任何让步都会证明其应对疫情的方式受到的广泛批评并没有冤枉他,
which could be the defining issue of the election on Nov. 3.
而疫情又很有可能成为11月3日大选的一大决定性议题。
Throughout the weekend, Mr. Trump told the small group of aides with him as well as other advisers and allies he spoke with by telephone that he wanted to leave Walter Reed.
整个周末,特朗普一直在跟随行的一小队助手,以及与他通电话的其他顾问、盟友说,他想离开沃尔特·里德(军事医学中心)。
He felt trapped in the hospital, the type of setting he typically hates,
他感觉他在医院受到了束缚,他一向讨厌医院这样的环境,
and pushed to be released on Sunday, only to meet resistance from his doctors, according to people familiar with the discussions.
为此,他极力要求周日出院,结果却遭到了医生们的拒绝,据了解谈话内容的知情人士透露。
Instead, the medical team cleared him to take a brief ride in his armored sport utility vehicle to wave at the crowd of supporters outside the building.
不过,该中心的医疗团队准许他乘坐自己的装甲SUV进行短暂的外出,向大楼外的支持者挥手致意。
At the White House, which was emptier than usual as staff members stayed away,
在白宫,由于工作人员的离去,白宫显得比往常更加空荡了些,
some aides fretted that Mr. Trump was being allowed to leave too soon,
一些助手担心,特朗普被允许离开的时间过早,
and by late Monday afternoon they had not been given guidance about what to expect when he returned.
到周一下午晚些时候,助手们都没有收到有关他回来后有何安排的指示。
A preliminary plan called for confining Mr. Trump to the White House residence until he is no longer contagious and keep him away from the West Wing.
他们提出的一份初步方案要求将特朗普禁足在白宫官邸内,直到他不再具有传染性,还要求他远离白宫西翼。
But advisers said Mr. Trump wanted to demonstrate from the Oval Office that he was back and healthy, and they were unsure if they could prevent that.
不过,顾问们表示,特朗普希望回总统办公室工作,证明他已经恢复健康,他们不确定是否能阻止这一情况发生。
Mr. Trump is eager to show that he is a viable candidate for re-election,
特朗普急于表明自己是值得信任的连任候选人,
and advisers said he still planned to go ahead with the second debate with Mr. Biden scheduled for Oct. 15.
顾问们表示,他打算按原计划进行原定于10月15日举行的,与拜登的第二场辩论。
While not as equipped as Walter Reed, the White House has a medical unit fully staffed by military doctors and assistants around the clock and capable of providing care to the president.
尽管装备不如沃尔特·里德精良,白宫由全天候的军医和助手组成的医疗团队也有能力照顾好总统。
With private examination rooms, a supply of medicine and a crash cart for emergency resuscitation,
该医疗团队有私人检查室、药品供应和用于紧急复苏的急救车,
it has been described by one former White House physician as "like a mini urgent-care center."
用某前白宫医生的话说,“就像一个小型的紧急照护中心”。
The outbreak in the West Wing continued to spread on Monday as Kayleigh McEnany, the White House press secretary,
周一,西翼的疫情仍在继续传播,因白宫新闻秘书凯莉·麦克纳尼
and two of her assistants tested positive for the virus, heightening fears that more cases were still to come.
及其两名助手的新冠检测结果均为阳性,进一步加剧了大家对未来还会有更多病例的担忧。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。