These days checking in with a doctor may mean going online. But in the future it could simply mean getting dressed.
现在去看医生可能意味着上网。但在未来,这可能仅仅意味着穿好衣服。
Textile computing researchers are developing washable sensors that can measure your vital signs through your clothes.
纺织计算机研究人员正在开发可洗传感器,可以通过衣服测量你的生命体征。
Our yarn is actually the sensor. And then we knit or weave that sensor in a specific formation.
我们的纱线实际上是传感器。然后我们将传感器编织成特定的结构。
Tony Chahine is the CEO of Canadian startup Myant, which is currently testing a line of connected undergarments.
托尼查恩是加拿大初创公司“迈恩特”的首席执行官,该公司目前正在测试一系列可连接的内衣。
We're taking a electric signal from the body through a conductive thread or a conductive yarn.
我们通过一根导电的线或者一个导电的纱线从身体里获取电信号。
He likens it to getting an electrocardiogram at the hospital. The wire is getting the electric signal of the heart.
他把它比作在医院做心电图。这根电线正在接收心脏的电信号。
Essentially, we're doing the same thing except on yarn. Over at the Massachusetts Institute of Technology,
基本上,除了纱线,我们在做同样的事情。在麻省理工学院,
a prototype shirt has flexible, washable sensors discreetly woven into channels of the fabric.
一件衬衫的原型有灵活的,可洗的传感器,小心地织入织物的通道中。
And we digitally knitted based on your body so that it can have conformable structure along with our conformable electronics.
我们根据您的身体进行数字化编织,这样它就可以和我们的适形电子产品一起拥有舒适的结构。
Customized garments could potentially be fitted to any body type, even newborns.
定制服装可能适合任何体型,甚至新生儿。
Both MIT and Myant garments gather physiological data such as heart rate, temperature, respiration, and movement.
麻省理工学院和“迈恩特”服装收集生理数据,如心率,温度,呼吸和运动。
This device sort of create a map of your body throughout the week or throughout the month or throughout the seasons.
这种装置可以在一周内、一个月内或整个季节绘制出你身体的地图。
It's a more comprehensive picture of patient health that can inform both doctors and family members
这是一个更全面的病人健康状况,可以通知医生和家庭成员
by a detachable bluetooth modules that wirelessly transmit the data.
通过一个可拆卸的蓝牙模块无线传输数据。
Dr. Milos Popovic is testing Myant's undergarments and says the technology is especially beneficial for the aging population,
波波维奇博士正在测试“迈恩特”的内衣,他说这项技术对老龄化人口特别有益,
We see this is a solution to bring care to the patients in their homes and enable people to be treated from homes without them needing to come to the hospital.
我们认为这是一个解决办法,为病人在家里提供护理,使人们不用到医院就可以在家里接受治疗。
And that reduces the burden on the hospital so we can treat more patients.
这减轻了医院的负担,这样我们就可以治疗更多的病人。
A glimpse of the future of healthcare in the age of social distancing.
社会疏远时代医疗保健的未来一瞥。
Tina Trinh VOA news, New York
缇娜·特林,VOA新闻纽约报道