手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第649期:提利昂(9)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

I'm free of Tysha now, he thought.

但是,我终于摆脱了泰莎,他想,

She's haunted me half my life, but I don't need her anymore,

我半生都活在她的阴影之下,到如今终于可以忘了她,

no more than I need Alayaya or Dancy or Marei, or the hundreds like them I've bedded with over the years.

正如我忘了爱拉雅雅,忘了丹晰,忘了玛丽,忘了这些年来数百个跟我同床的妓女。

I have Shae now... Shae.

如今我有了雪伊。雪伊。

OIP (4).jpg

The gates of the manse were closed and barred.

宅院大门紧闭,从内上闩。

Tyrion pounded until the ornate bronze eye clacked open.

提利昂用力敲了半天,华丽的青铜窥眼才“咔哒”一声打开。

"It's me."

“是我!”

The man who admitted him was one of Varys's prettier finds, a Braavosi daggerman with a harelip and a lazy eye.

接待他的是瓦里斯找来的人中相对好看的一个,布拉佛斯人,精于短剑,长着兔唇,目光迟钝。

Tyrion had wanted no handsome young guardsmen loitering about Shae day after day.

提利昂特地关照不要年轻英俊的守卫一天到晚在雪伊身边晃来晃去。

"Find me old, ugly, scarred men, preferably impotent," he had told the eunuch.

“给我找些又老又丑,脸上有疤的来,阳萎的更好,”他告诉太监,

"Men who prefer boys. Or men who prefer sheep, for that matter."

“喜欢男孩,甚至喜欢绵羊的,也行。”

Varys had not managed to come up with any sheeplovers,

瓦里斯没找到喜欢绵羊的守卫,

but he did find a eunuch strangler and a pair of foulsmelling Ibbenese who were as fond of axes as they were of each other.

但他罗织了一个太监杀手,以及一对臭烘烘的伊班人——他们只爱斧子和彼此。

The others were as choice a lot of mercenaries as ever graced a dungeon, each uglier than the last.

他雇来的其余人手也很精彩,都像从黑牢里挖出的角色,一个比一个丑陋。

When Varys had paraded them before him, Tyrion had been afraid he'd gone too far, but Shae had never uttered a word of complaint.

当瓦里斯将他们列队带到他跟前时,连提利昂都觉得过分,但雪伊没有出声抱怨。

And why would she?

她怎会抱怨呢?

She has never complained of me, and I'm more hideous than all her guards together.

她所有的守卫加起来还没有我可怕,而她从没有抱怨过我。

Perhaps she does not even see ugliness.

或许,她根本不知道什么是丑吧。

Even so, Tyrion would sooner have used some of his mountain clansmen to guard the manse; Chella's Black Ears perhaps, or the Moon Brothers.

其实,提利昂心中想用他的高山原住民来护卫这座宅院;要么用齐拉的黑耳部,要么月人部。

He had more faith in their iron loyalties and sense of honor than in the greed of sellswords.

比起贪婪的佣兵,他更相信他们铁一般的忠诚与荣誉。

The risk was too great, however.

然而这太冒险。

All King's Landing knew the wildlings were his.

全君临都知道原住民是他的人,

If he sent the Black Ears here, it would only be a matter of time until the whole city knew the King's Hand was keeping a concubine.

如果他派黑耳部来此,那么御前首相养情妇的绯闻迟早会传得风风雨雨。

One of the Ibbenese took his horse.

那对伊班人之一牵过他的马。

"Have you woken her?" Tyrion asked him.

“你叫醒她了吗?”提利昂问他

"No, m'lord."

“没有,大人。”

"Good."

“很好。”

The fire in the bedchamber had burned down to embers, but the room was still warm.

卧室里炉火成烬,但余温仍存。

Shae had kicked off her blankets and sheets as she slept.

雪伊睡得很熟,踢掉了毯子和褥子。

重点单词   查看全部解释    
ornate [ɔ:'neit]

想一想再看

adj. 装饰的,华丽的

联想记忆
greed [gri:d]

想一想再看

n. 贪心,贪婪

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。