手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第652期:艾莉亚(2)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Weese used Arya to run messages, draw water, and fetch food,

威斯安排艾莉亚做些奔走送信,打水,拿食物之类的工作,

and sometimes to serve at table in the Barracks Hall above the armory, where the men-at-arms took their meals.

有时也叫她去军械库上方的兵营大厅侍奉士兵们餐饮。

But most of her work was cleaning.

但她主要的工作是打扫清洗。

The ground floor of the Wailing Tower was given over to storerooms and granaries, and two floors above housed part of the garrison,

号哭塔的底层如今被当做储藏室和粮仓,再上面两层住着一部分守城军士,

but the upper stories had not been occupied for eighty years.

但更高的楼层已经空置了八十年。

Arya-Stark.jpg

Now Lord Tywin had commanded that they be made fit for habitation again.

泰温大人下令,要把它们收拾得适合人居。

There were floors to be scrubbed, grime to be washed off windows, broken chairs and rotted beds to be carried off.

这样,就有无数的地板需要清洗,无数的窗户需要擦拭,无数的破椅烂床需要修理。

The topmost story was infested with nests of the huge black bats that House Whent had used for its sigil, and there were rats in the cellars as well...

顶层是河安家族家徽上那种黑蝠的巢穴,地下室则居住着好多老鼠……

and ghosts, some said, the spirits of Harren the Black and his sons.

据说还闹鬼,黑心赫伦和他儿子们的鬼魂就在那里出没。

Arya thought that was stupid.

艾莉亚觉得这种说法很笨。

Harren and his sons had died in Kingspyre Tower, that was why it had that name, so why should they cross the yard to haunt her?

赫伦父子死在焚王塔里——那座塔正是因此而得名——他们干嘛大老远穿过庭院来吓她呢?

The Wailing Tower only wailed when the wind blew from the north,

号哭塔每当北风刮来时才会号哭,

and that was just the sound the air made blowing through the cracks in the stones where they had fissured from the heat.

那不过是因为空气吹过石头缝隙,这些石头当年曾因高热而裂开。

If there were ghosts in Harrenhal, they never troubled her.

总而言之,即便赫伦堡闹鬼,它们也从没来骚扰过她。

It was the living men she feared, Weese and Ser Gregor Clegane and Lord Tywin Lannister himself,

她觉得活人比死人可怕多了,她害怕威斯和格雷果·克里冈爵士,

who kept his apartments in Kingspyre Tower, still the tallest and mightiest of all,

更害怕住在焚王塔里的泰温·兰尼斯特公爵。

though lopsided beneath the weight of the slagged stone that made it look like some giant half-melted black candle.

那座塔尽管历经当年的烈火,在融化变形的岩石重压下倾向一侧,看上去活像一根巨大而半融的黑蜡烛,但仍然是最高最雄伟的塔楼。

She wondered what Lord Tywin would do if she marched up to him and confessed to being Arya Stark,

她不知道如果直接跑到泰温公爵面前,坦白自己是艾莉亚·史塔克,他会怎么做,

but she knew she'd never get near enough to talk to him, and anyhow he'd never believe her if she did, and afterward Weese would beat her bloody.

但她知道自己根本没有近身的机会,更别提说话了,而且不管怎样,即使她说了,他也决不会相信,事后威斯还会狠狠揍她。

In his own small strutting way, Weese was nearly as scary as Ser Gregor.

威斯虽然地位低贱,又极自负,却差不多跟格雷果爵士一样可怕。

The Mountain swatted men like flies, but most of the time he did not even seem to know the fly was there.

魔山杀人就跟拍苍蝇一样随便,但多半时间他并不在乎苍蝇。

Weese always knew you were there, and what you were doing, and sometimes what you were thinking.

可威斯总是知道你在那儿,知道你在干嘛,甚至知道你在想什么,哪怕露出一丝半点反抗之意,他就要你好看。

He would hit at the slightest provocation, and he had a dog who was near as bad as he was,

他有一条丑陋的斑点母狗,几乎跟他一样坏,

an ugly spotted bitch that smelled worse than any dog Arya had ever known.

而且气味比艾莉亚见过的任何一条狗都难闻。

Once she saw him set the dog on a latrine boy who'd annoyed him.

有一次,一个扫厕所的男孩把他惹火了,他便放狗对付男孩。

She tore a big chunk out of the boy's calf while Weese laughed.

母狗撕下男孩小腿上一大块肉,威斯则哈哈大笑。

重点单词   查看全部解释    
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
armory ['ɑ:məri]

想一想再看

n. 军械库,兵工厂

联想记忆
troubled ['trʌbld]

想一想再看

adj. 动乱的,不安的;混乱的;困惑的

联想记忆
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 
topmost ['tɔpməust]

想一想再看

adj. 最高的;顶端的

联想记忆
provocation [.prɔvə'keiʃən]

想一想再看

n. 激怒,刺激,挑拨,挑衅的事物,激怒的原因

联想记忆
annoyed

想一想再看

adj. 恼怒的;烦闷的 v. 使烦恼;打扰(annoy

 
haunt [hɔ:nt]

想一想再看

n. 常到的地方
vt. 常到,缠住,出没(像

联想记忆
calf [kɑ:f]

想一想再看

n. 小牛,幼崽,愚蠢的年轻人,小牛皮,小腿肚

联想记忆
occupied

想一想再看

adj. 已占用的;使用中的;无空闲的 v. 占有(oc

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。