Because negotiations in Washington have broken down,
鉴于华盛顿的谈判已经破裂,
these and millions of other workers will not have access to the Federal Pandemic Unemployment Compensation,
迪士尼下岗的这些员工,还有其他数百万工人都将无法领取联邦大流行失业补偿,
which had given laid-off Americans an additional weekly $600 but expired in July.
这是旨在每周为下岗职工提供600美元的救助金,但已于7月到期的一项计划。
Evictions, which have been temporarily paused for most people financially affected by the virus, will kick off again in the dead of winter.
就大多数经济上都受到了疫情影响的人而言,已经暂时暂停的裁员行动将会在隆冬时节再次苏醒。
The Paycheck Protection Program, which administered millions of loans to small businesses, also stopped taking applications on Aug.8,
为小企业提供了数百万贷款的薪酬保护计划也已于8月8日停止接受申请,
leaving many firms that have exhausted their savings in limbo.
让许多已经耗尽积蓄的公司陷入了悬而未决的境地。
And it goes without saying that the $1,200 stimulus checks many Americans received in April are, for the most part, long gone.
不用说,就许多人而言,像4月份那样收到1200美元刺激计划支票的日子大多都已经一去不返。
Washington's inability to close a deal stems partly from the fact that the economic crisis has mostly spared the wealthiest Americans—
华盛顿之所以未能达成协议,部分原因在于经济危机基本绕过了美国最富有的阶层——
including those who serve in Congress and their associates,
在国会任职的人以及他们的合伙人便是其中之一,
says Michele Evermore, a senior policy analyst at the National Employment Law Project.
美国国家就业法项目高级政策分析师米歇尔·埃弗莫尔表示。
"They actually don't know anybody who's struggling," she says.
“他们根本就不知道有人在受苦,”她说。
"People who serve in Congress don't tend to have a lot of broke friends."
“在国会任职的人往往都不会有很多破产的朋友。”
That's the sense that Riley is getting back home in Denver too.
这也是停职之后回到丹佛家中的莱利得出的看法。
"Our well-being is in the hands of other human beings who are wealthy," she says,
“我们的生活其实是掌握在有钱人手里的,”她说,
"and who have these safety measures and safety nets we just don't have."
“掌握在有着我们没有的安全措施和安全网的人手里的。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。