Joe Nocera of the New York Times wrote a column denouncing the handling of Jobs's health issues.
《纽约时报》的乔·诺切拉写专栏谴责对乔布斯健康问题的处理方式。
"Apple simply can't be trusted to tell the truth about its chief executive," he wrote in late July.
“在关于其CEO真实情况的问题上,苹果根本不值得信任,”7月末他这样写道。
"Under Mr. Jobs, Apple has created a culture of secrecy that has served it well in many ways
“在乔布斯先生的领导下,苹果创建了一种保密文化,这种文化在很多方面效果不错,
the speculation over which products Apple will unveil at the annual Macworld conference has been one of the company's best marketing tools.
猜测每年Macworld大会上苹果会推出什么产品已经成了该公司最好的营销手段之一。
But that same culture poisons its corporate governance."
但也正是这种文化毒害了它的公司治理。”
As he was writing the column and getting the standard "a private matter" comment from all at Apple, he got an unexpected call from Jobs himself.
他在写这篇文章时,从苹果那里得到的所有反馈都是这纯属“私事”,但他出乎意料地接到了乔布斯本人打来的电话。
"This is Steve Jobs," he began. "You think I'm an arrogant asshole who thinks he's above the law,
“我是史蒂夫·乔布斯。”他开门见山地说,“你觉得我是个认为自己可以凌驾于法律之上的傲慢混蛋,
and I think you're a slime bucket who gets most of his facts wrong."
而我觉得你是个把大部分事实都搞错了的烂人。”
After that rather arresting opening, Jobs offered up some information about his health, but only if Nocera would keep it off the record.
在这段“引人人胜”的开场白之后,乔布斯表示可以提供一些关于他健康状况的信息,但是诺切拉不能将之公之于众。
Nocera honored the request, but he was able to report that,
诺切拉接受了这个条件,但是他得以报道说,
while Jobs's health problems amounted to more than a common bug, "they weren't life-threatening and he doesn't have a recurrence of cancer."
虽然乔布斯的健康问题已经不仅仅是偶染微恙,“但还不足以危及生命,他的癌症也没有复发。”
Jobs had given Nocera more information than he was willing to give his own board and shareholders, but it was not the full truth.
乔布斯给诺切拉的信息已经比他给苹果董事会和股东的信息还多了,但是那不是完整的事实。