"No, he still lives!" replied the sergeant.
“不,还有气呢!”军曹说。
"Ah, poor boy! brave boy!" cried the officer. "Courage, courage!" But while he was saying "courage," he was pressing his handkerchief on the wound. The boy rolled his eyes wildly and dropped his head back. He was dead. The officer turned pale and stood for a moment gazing at him; then he laid him down carefully on his cloak upon the grass; then rose and stood looking at him; the sergeant and two soldiers also stood motionless, gazing upon him: the rest were facing in the direction of the enemy.
“唉!可怜!难得的孩子!喂!当心!”士官说着,用手巾抑住伤口。少年两眼炯炯地张了一张,头就向后垂下,断了气了。士官青着脸对少年看了一看,就把少年的上衣铺在草上,将尸首静静横倒,自己立正了看着,军曹与两个兵士也立正不动。别的兵士注意着前方。
"Poor boy!" repeated the officer. "Poor, brave boy!"
“可怜!把这勇敢的少年——”
Then he approached the house, removed the tricolor from the window, and spread it in guise of a funeral pall over the little dead boy, leaving his face uncovered. The sergeant collected the dead boy's shoes, cap, his little stick, and his knife, and placed them beside him.
士官反复说,忽然转念,把那窗口的三色旗取下,罩在尸体上当做尸衣。军曹集拢了少年的皮鞋、帽子、小刀、杖等,放在旁边。
They stood for a few moments longer in silence; then the officer turned to the sergeant and said to him, "We will send the ambulance for him: he died as a soldier; the soldiers shall bury him." Having said this, he wafted a kiss with his hand to the dead boy, and shouted "To horse!" All sprang into the saddle, the troop drew together and resumed its road.
他们一时都静默地立正。过了一会儿,主官向军曾说道:“叫他们拿担架来!这孩子是当做军人而死,可以用军人的礼来葬他的。”他看着少年的尸体,吻了自己的手再用手加到尸体上,代替接吻。立刻向兵士们命令说:“上马!”一声令下,全体上了马继续前进。
And a few hours later the little dead boy received the honors of war.
经过了几个小时之后,这少年就从军队受到下面样的敬礼。