"I will think what you like, sir: I am content to be only your nurse, if you think it better."
“你愿意我怎么想就怎么想吧,先生。我愿意只做你的护士,如果你认为这样更好的话。”
"But you cannot always be my nurse, Janet: you are young -- you must marry some day."
“可你不能老是做我的护士,珍妮特。你还年轻——将来你得结婚。”
"I don't care about being married."
“我不在乎结婚不结婚。”
"You should care, Janet: if I were what I once was, I would try to make you care -- but -- a sightless block!"
“你应当在乎,珍妮特。如果我还是过去那个样子的话,我会努力使你在乎——可是——一个失去视力的赘物!”
He relapsed again into gloom. I, on the contrary, became more cheerful, and took fresh courage:
他又沉下脸来一声不吭了。相反,我倒是更高兴了,一下子来了勇气。
these last words gave me an insight as to where the difficulty lay;
最后几个字使我窥见了内中的难处,
and as it was no difficulty with me, I felt quite relieved from my previous embarrassment.
因为困难不在我这边,所以我完全摆脱了刚才的窘态,
I resumed a livelier vein of conversation.
更加活跃地同他攀谈了起来。
"It is time some one undertook to rehumanise you," said I, parting his thick and long uncut locks;
“现在该是有人让你重新变成人的时候了,”我说着,扒开了他又粗又长没有理过的头发;
"for I see you are being metamorphosed into a lion, or something of that sort.
“因为我知道你正蜕变成一头狮子,或是狮子一类的东西。
You have a 'faux air' of Nebuchadnezzar in the fields about you, that is certain: your hair reminds me of eagles' feathers;
你周围的田野里有一种尼布甲尼撒的“假空气”,肯定是这样。你的头发使我想起了鹰的羽毛,
whether your nails are grown like birds' claws or not, I have not yet noticed."
不过你的手指甲是不是长得象鸟爪了,我可还没有注意到。”
"On this arm, I have neither hand nor nails," he said, drawing the mutilated limb from his breast, and showing it to me.
“这只胳膊,既没有手也没有指甲,”他说着,从自己的胸前抽回截了肢的手,伸给我看。
"It is a mere stump -- a ghastly sight! Don't you think so, Jane?"
“只有那么一截了——看上去真可怕!你说是不是,简?”
"It is a pity to see it; and a pity to see your eyes --
“见了这真为你惋惜,见了你的眼睛也一样——
and the scar of fire on your forehead: and the worst of it is, one is in danger of loving you too well for all this; and making too much of you."
还有额上火烫的伤疤。最糟糕的是,就因为这些,便有让人爱抚过份,照料过头把你惯坏的危险。”