手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 简.爱Jane Eyre(原著) > 正文

经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第693期

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Very early the next morning I heard him up and astir, wandering from one room to another.

第二天一早,我听见他起来走动了,从一个房间摸到另一个房间。

As soon as Mary came down I heard the question:

玛丽一下楼,我就听见他问:

"Is Miss Eyre here?"

“爱小姐在这儿吗?”

Then: "Which room did you put her into?

接着又问:“你把她安排在哪一间?

Was it dry? Is she up?

里面干燥吗?她起来了吗?

jane-eyre-1400x788.jpg

Go and ask if she wants anything; and when she will come down."

去问问是不是需要什么,什么时候下来?”

I came down as soon as I thought there was a prospect of breakfast.

我一想到还有一顿早餐,便下楼去了。

Entering the room very softly, I had a view of him before he discovered my presence.

我轻手轻脚进了房间,他还没有发现我,我就已瞧见他了。

It was mournful, indeed, to witness the subjugation of that vigorous spirit to a corporeal infirmity.

说实在目睹那么生龙活虎的人沦为一个恹恹的弱者,真让人心酸。

He sat in his chair -- still, but not at rest: expectant evidently;

他坐在椅子上——虽然一动不动,却并不安分,显然在企盼着。

the lines of now habitual sadness marking his strong features.

如今,习惯性的愁容,己镌刻在他富有特色的脸庞上。

His countenance reminded one of a lamp quenched, waiting to be re-lit -- and alas!

他的面容令人想起一盏熄灭了的灯,等待着再度点亮——唉!

it was not himself that could now kindle the lustre of animated expression: he was dependent on another for that office!

现在他自己已无力恢复生气勃勃、光彩照人的表情了,不得不依赖他人来完成。

I had meant to be gay and careless, but the powerlessness of the strong man touched my heart to the quick:

我本想显得高高兴兴、无忧无虑,但是这个强者那么无能为力的样子,使我心碎了。

still I accosted him with what vivacity I could.

不过我还是尽可能轻松愉快地跟他打了招呼:

"It is a bright, sunny morning, sir," I said.

“是个明亮晴朗的早晨呢,先生,”我说。

"The rain is over and gone, and there is a tender shining after it: you shall have a walk soon."

“雨过天晴,你很快可以去走走了。”

I had wakened the glow: his features beamed.

我已唤醒了那道亮光,他顿时容光焕发了。

"Oh, you are indeed there, my skylark!

“呵,你真的还在,我的云雀!上我这儿来。

Come to me. You are not gone: not vanished?

你没有走,没有飞得无影无踪呀?

I heard one of your kind an hour ago, singing high over the wood:

一小时之前,我听见你的一个同类在高高的树林里歌唱,

but its song had no music for me, any more than the rising sun had rays.

可是对我来说,它的歌声没有音乐,就像初升的太阳没有光芒。

重点单词   查看全部解释    
kindle ['kindl]

想一想再看

v. 燃烧,使 ... 著火,引起,激发

联想记忆
witness ['witnis]

想一想再看

n. 目击者,证人
vt. 目击,见证,出席,

联想记忆
tender ['tendə]

想一想再看

adj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟

联想记忆
expectant [iks'pektənt]

想一想再看

adj. 期待的,怀孕的 n. 预期者,期待者

联想记忆
dependent [di'pendənt]

想一想再看

adj. 依靠的,依赖的,从属的
n.

联想记忆
vigorous ['vigərəs]

想一想再看

adj. 精力充沛的,元气旺盛的,有力的

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
countenance ['kauntinəns]

想一想再看

n. 面容,面部表情,支持

联想记忆
habitual [hə'bitjuəl]

想一想再看

adj. 惯常的,习惯的

联想记忆
corporeal [kɔ:'pɔ:riəl]

想一想再看

adj. 肉体的;物质的,有形的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。