He is now both chief executive of and the single largest shareholder in the all-new entity Walgreens Boots Alliance,
他现在是全新实体沃尔格林博姿联盟的首席执行官和单一最大股东,
which has also shifted headquarters from Switzerland.
该公司也将总部从瑞士转移。
Its new home, Delaware, is described by Alex Cobham of the Tax Justice Network as “the longstanding leader among US states in providing opaque corporate structures”.
租税正义网络的亚历克斯·科巴姆将其新总部特拉华州描述为“长期以来在提供不透明公司结构方面领先于美国各州”。
Last year, the new entity announced plans to buy the US chain Rite Aid,
去年,这家新实体宣布了收购美国连锁企业来爱德公司的计划,
a deal that will make it the largest pharmacist either side of the Atlantic – with 73-year-old Pessina at its head.
此次收购将使其成为大西洋两岸最大的药店,负责人是73岁的佩西纳。
Just how much Pessina made personally out of Boots is hard to say, as many details are not in the public domain.
佩西纳个人从博姿获得了多少很难说,因为很多细节都不为公众所知。
But going by the public information and assuming that Pessina sunk 1.25bn pounds of his own capital into the 2007 deal,
但根据公开的信息,假设佩西纳在2007年的交易中投入了12.5亿英镑的自有资金,
Haslam calculates that he emerged with 214m shares in Walgreen, worth 11.5bn pounds.
哈斯拉姆估计,他在沃尔格林持有2.14亿股股票,价值115亿英镑。
In seven years he turned that 1.25bn pounds into an estimated net gain of around £10bn.
在7年时间里,他将12.5亿英镑转化为约100亿英镑的估计净收益。
Asked for a response, neither Boots nor Pessina had anything to say on the record.
当被问及对此事的回应时,博姿和佩西纳都没有任何回应。
Driving back to his house, Tony had taken me on a tour of his Midlands hometown.
在开车回家的路上,托尼带我去了一趟他位于英格兰中部的家乡。
He had pointed out the comprehensive where he was one of only two boys in his year to do A-level biology.
他指出,在综合中学,他是他这一年级仅有的两个学习高级水平生物学的男孩之一。
Back then, the school churned out pupils as “fodder for the metal bashing industries” – far rarer was the “academic type” like him.
当时,该校大量培养学生,作为“金属制造业的人才”——像他这样的“学术型”学生要少见得多。