The simum blew that day as it had never blown before.
西蒙风从没像今天刮得这么凶猛。
For generations thereafter, the Arabs recounted the legend of a boy who had turned himself into the wind,
阿拉伯地区将会世世代代流传一个男孩的传说,说他把自己变成了风,
almost destroying a military camp, in defiance of the most powerful chief in the desert.
几乎摧垮了一座军营,挑战了沙漠中最声名显赫的指挥官的权威。
When the simum ceased to blow, everyone looked to the place where the boy had been.
当西蒙风停止了咆哮,所有人都朝男孩所在的地方望去。
But he was no longer there; he was standing next to a sand-covered sentinel, on the far side of the camp.
他已经不在那里了,他站在了军营的另一边,在一名几乎被埋在沙下的哨兵身边。
The men were terrified at his sorcery. But there were two people who were smiling:
所有人都被这种魔法吓坏了,只有两个人脸上露出了微笑:
the alchemist, because he had found his perfect disciple, and the chief, because that disciple had understood the glory of God.
一个是炼金术士,因为他找对了弟子;另一个是指挥官,因为他理解了上帝的荣耀。
The following day, the general bade the boy and the alchemist farewell, and provided them with an escort party to accompany them as far as they chose.
第二天,指挥官为男孩和炼金术士饯行,并下令让一支卫队护送他们,直到他们到达目的地为止。