"Would you like to have me give the bandage a turn, captain? Hold it here a minute."
“请把手交给我,让我替你包好绷带。”少年说。
The captain held out his left hand, and stretched out his right to help the lad to loosen the knot and to tie it again; but no sooner had the boy raised himself from his pillow than he turned pale and was obliged to support his head once more.
大尉伸过左手来,用右手来扶少年。少年把大尉的绷带解开重新结好。可是,少年一离开枕头,面色就变得苍白,不得不仍旧躺下去。
"That will do, that will do," said the captain, looking at him and withdrawing his bandaged hand, which the other tried to retain. "Attend to your own affairs, instead of thinking of others, for things that are not severe may become serious if they are neglected."
“好了,已经好了。”大尉见少年那样子,想把包着绷带的手缩回来,少年似乎不肯放。“不要顾着我。留心你自己要紧!即使是小小的伤,不注意就要厉害的。”大尉说。
The drummer-boy shook his head.
少年把头向左右摇。
"But you," said the captain, observing him attentively, "must have lost a great deal of blood to be as weak as this."
大尉注视着他:“但是,你这样困惫,一定是出了许多血吧?”
"Must have lost a great deal of blood!" replied the boy, with a smile. "Something else besides blood: look here." And with one movement he drew aside the coverlet.
“你说出了许多血?”少年微笑说。“不但血呢,请看这里!”说着把盖布揭开。
The captain started back a pace in horror.
大尉见了不觉大吃一惊,向后退了一步。
The lad had but one leg. His left leg had been amputated above the knee; the stump was swathed in blood-stained cloths.
原来,少年已经失去了一只脚!他左脚已齐膝截去,切口用血染透了的布包着。
At that moment a small, plump, military surgeon passed, in his shirt-sleeves. "Ah, captain," he said, rapidly, nodding towards the drummer, "this is an unfortunate case; there is a leg that might have been saved if he had not exerted himself in such a crazy manner--that cursed inflammation! It had to be cut off away up here. Oh, but he's a brave lad. I can assure you! He never shed a tear, nor uttered a cry! He was proud of being an Italian boy, while I was performing the operation, upon my word of honor. He comes of a good race, by Heavens!" And away he went, on a run.
这时,一个矮而胖的军医穿着衬衣走过,向着少年啊咕了一会儿,对大尉说:“啊!大尉!这真是出于不得已,他如果不那样无理支撑,脚是可以保牢的。——起了严重的炎症哩!终于把脚齐膝截断了。但是,真是勇敢的少年!眼泪不流一滴,不惊慌,连喊也不喊一声。我替他施行手术时,他以意大利男儿自豪哩!他家世出身一定是很好的!”军医说完急忙走开了。
The captain wrinkled his heavy white brows, gazed fixedly at the drummer-boy, and spread the coverlet over him again, and slowly, then as though unconsciously, and still gazing intently at him, he raised his hand to his head, and lifted his cap.
大尉蹙了浓而白的两眉,注视少年一会儿,替他依旧将盖布盖好。他眼睛仍不离少年,不知不觉,就慢慢地举手到头边碰到帽子。
"Signor Captain!" exclaimed the boy in amazement. "What are you doing, captain? To me!"
“大尉,”少年惊叫。“对我做了什么!”
And then that rough soldier, who had never said a gentle word to an inferior, replied in an indescribably sweet and affectionate voice, "I am only a captain; you are a hero."
一向对于部下不曾发过柔言的威武的大尉,这时竟用了充满了情爱的声音说道:“我不过是大尉,你是英雄啊!”
Then he threw himself with wide-spread arms upon the drummer-boy, and kissed him three times upon the heart.
说了这话,便张开了手臂,伏在少年身上,在他胸部吻了三次。