David Gordon was another unlikely recruit to the Celtic Boys Club. Like Woods, he came from a family of Rangers supporters, and his father even watched home matches from the director's box at the mainly Protestant club in Ibrox stadium. He joined Celtic Boys in 1972, when he was 12. "We won everything that year, and I was playing as a centre half or No 5. The first season was fantastic and I was very happy," Gordon recalled.
大卫·戈登是“凯尔特男孩俱乐部”里另外一名机会渺茫的新成员。他和伍兹一样也来自流浪者队支持者家庭,他的父亲甚至在伊布罗克斯体育场的主管包厢里观看过主场比赛。1972年,12岁的他加入了凯尔特人男孩队。“那一年我们大获全胜,我是中卫或者5号。第一个赛季非常棒,我非常开心。”戈登回忆道。
He remembers training with Celtic's manager, Jock Stein. "In the 1973-74 season, we played in the first ever European Youth Cup and I spent a lot of time at Parkhead (Celtic's stadium). We were also taken down to Largs on the Ayrshire coast for summer training on the beach. We played a tournament down there and I remember Jock Stein coming on to the pitch to join in. He kept bumping into me. Eventually Stein said: 'You are a big lad, don't let anyone push you about!' So then I tackled him and took the ball off him."
他还记得和凯尔特人主教练乔克·斯坦的训练。“我们在1973-74赛季参加了首届欧洲青年杯,我在帕克海德(凯尔特的球场)呆了很长时间。我们还被带到埃尔郡海岸的拉格斯,在海滩上进行夏季训练。我们在那里打了一场锦标赛,我记得乔克·斯坦来到球场参加了比赛,他接二连三地撞到我。最后斯坦说:“你是个大孩子,不要让任何人推你!”’于是我就把球从他身上抢走了。”
Now 60, Gordon is a Glasgow taxi driver with a reticent manner and a haunted look, who flinches visibly when he remembers Torbett's abusive behaviour. "After games, Torbett would take us boys off for a spin in his car to restaurants like The Yellow Bird in Buchanan Street and treat us," he told me. "At first, the only thing he appeared to want in return was for us to buy him sweets. He did spoil us rotten, but when he became full manager (of the Boys Club) in 1967, things started to change," he said.
现年60岁的戈登是格拉斯哥的一名出租车司机,他沉默寡言、神情不安。一想到托贝特的虐待行为,他就明显地退缩了。“比赛结束后,托贝特会开车带我们去布坎南街的黄鸟等餐厅吃饭来款待我们,”他告诉我。“起初他唯一想要的回报就是我们给他买糖果。他确实把我们宠坏了,但是当他于1967年成为(男孩俱乐部)的正式经理时,事情发生了变化。
Gordon recounts how the dream of playing in the Boys Club turned into a nightmare. "Torbett started inviting boys back to his flat in Pinkston Rise where we would watch TV and play cards. There was a van in the area that sold sweets, and Torbett always sent out two boys to it while one was left alone in the flat with him. He started to ask personal questions like, 'What is your willy for?' Or, 'What is a cock for?'
戈登讲述了在男孩俱乐部踢球的梦想是如何变成一场噩梦的。托贝特开始邀请男孩们去他在Pinkston Rise的公寓,我们在那里看电视、打牌。附近有一辆卖糖果的货车,托贝特总会派两个男孩过去,留一个男孩独自在公寓里。他起初会问一些私人问题,比如‘你的小鸡鸡是做什么用的?’或者,‘鸡巴是作什么用的?’
"One night we were in his flat watching the TV and I was sitting on the couch while the other boys were on the floor. Torbett came over, lay down on the couch and wrapped his legs around me. He grabbed my hand, put it down his trousers and made me wank him. I just froze there and then. I did not know what to do, because at that age I did not know what he was doing. I was just scared. The boys on the floor couldn't see anything, because the way Torbett wrapped his legs around me he was covering up what he was making me do."
“有一天晚上,我们在他的公寓里看电视,我坐在沙发上,其他男孩都在地板上。托贝特走过来,躺在沙发上,用腿环着我。他抓住我的手放在他的裤子里,让我给他手淫。我当时就呆在那里。我不知道该做什么,因为那个年龄的我并不知道他在做什么,我只是害怕。地板上的男孩什么都看不见,因为托贝特把腿绕在我身上的方式挡住了他让我做的事情。”
When he could get away, Gordon ran out of the house and got the bus home. He remembers another youth player, Alan Brazil, left Torbett's house at the same time. "I remember that neither Alan nor myself spoke a single word to each other on the journey. I didn't know what was going to happen next. I tried to keep out of Torbett's way. Then I stopped going to games. I was eventually dropped from the team. I had been player of the year but now I was out of the side."
等能够逃脱的时候戈登跑出了房子,坐上了回家的公共汽车。他记得另一位年轻球员阿兰·巴西也跟着离开了托贝特的家。“我记得途中艾伦和我都没说过一句话。我不知道以后会发生什么,我会尽量避开托贝特。之后我也不参加比赛了,最后就被队里除名了。我曾经是年度最佳球员,但现在我被淘汰了。”