手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 福尔摩斯探案全集 > 福尔摩斯探案之铜山毛榉案 > 正文

铜山毛榉案(MP3+中英字幕) 第14期:预言应验(3)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

By eleven o'clock the next day we were well upon our way to the old English capital.

第二天十一点钟,我们已经顺利地在前往英国旧都的途中了。
Holmes had been buried in the morning papers all the way down,
福尔摩斯一路上只是埋头翻阅晨报,
but after we had passed the Hampshire border he threw them down and began to admire the scenery.
但在我们过了汉普郡边界以后,他扔下报纸,开始欣赏起风景来了。
It was an ideal spring day, a light blue sky, flecked with little fleecy white clouds drifting across from west to east.
这是春天的一个理想的日子,蔚蓝色的天空中点缀着朵朵飘浮的白云,由西往东悠悠地飘去。
The sun was shining very brightly, and yet there was an exhilarating nip in the air, which set an edge to a man's energy.
阳光灿烂耀眼,然而早春天气仍然凛冽清新,令人心旷神怡,力气倍增。
All over the countryside, away to the rolling hills around Aldershot,
远至环绕着奥尔德肖特的重叠出岗,展开了一片乡村景色,
the little red and gray roofs of the farm-steadings peeped out from amid the light green of the new foliage.
从青翠的新绿中到处隐约地现出红色和灰色的农舍小屋顶。
"Are they not fresh and beautiful?" I cried with all the enthusiasm of a man fresh from the fogs of Baker Street.
"多么清新美丽的景色啊!"来自烟雾腾腾的贝克街的我,耳目为之一新而不禁充满热情地大声赞叹气来。

铜山毛榉案

But Holmes shook his head gravely. "Do you know, Watson," said he,

但是福尔摩斯严肃地摇摇头。"你知道吗,华生,"他说,
"that it is one of the curses of a mind with a turn like mine that I must look at everything with reference to my own special subject.
"我观察每一件事情都一定要和自己探讨的特殊问题联系起来,这就是我的性格应该受到诅咒的一个方面。"
You look at these scattered houses, and you are impressed by their beauty.
你目睹这些星星点点散布于树丛间的房屋,它们的秀丽景色给你留下了深刻的印象。
I look at them, and the only thought which comes to me is a feeling of their isolation
但我看到它们时,心里涌现的唯一想法是觉得这些房子互相隔离,
and of the impunity with which crime may be committed there."
会使那里可能发生的犯罪行为得不到应有的惩罚。"
"Good heavens!" I cried. "Who would associate crime with these dear old homesteads?"
"我的天啊!"我叫了起来,"谁会想到把犯罪和这些可爱的古老乡村房屋联系起来呢?"
"They always fill me with a certain horror.
"它们经常使我充满某种恐怖之感。
It is my belief, Watson, founded upon my experience,
我的这个信条,华生,是根据我的经验来的,
that the lowest and vilest alleys in London do not present a more dreadful record of sin than does the smiling and beautiful countryside."
那就是说,伦敦最卑贱、最恶劣的小巷,也不会比这令人愉悦的美丽的乡村里发生更加可怕的犯罪行为。"
"You horrify me!"
"你把我吓坏了!"

重点单词   查看全部解释    
impunity [im'pju:niti]

想一想再看

n. 不受惩罚,免罚

联想记忆
impressed

想一想再看

adj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感动的

 
associate [ə'səuʃieit]

想一想再看

n. 同伴,伙伴,合伙人
n. 准学士学位获得

联想记忆
horrify ['hɔrifai]

想一想再看

vt. 吓,使战悚,使惊骇

 
border ['bɔ:də]

想一想再看

n. 边界,边境,边缘
vt. 与 ... 接

 
sin [sin]

想一想再看

n. 原罪
v. 犯罪,违反(教规)

 
reference ['refrəns]

想一想再看

n. 参考,出处,参照
n. 推荐人,推荐函<

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
scenery ['si:nəri]

想一想再看

n. 布景,风景,背景

 
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。