From the U.S.
来自美国板块
Trump Administration to Begin Departing White House in Two Weeks, Email Says
白宫邮件称,特朗普将在两周内开始离开白宫
BY JASON LEMON
作者:杰森·莱蒙
The Trump administration will begin departing the White House within two weeks, despite the president's insistence that he lost the election because of widespread voter fraud and ongoing efforts by his Republican allies to overturn the results in key battleground states.
特朗普政府将在两周内开始搬离白宫,尽管总统坚称,他在选举中失利是因为广泛的选民欺诈,并表示他的共和党盟友们正在努力推翻关键战场州的选举结果。
In a video message posted to social media on Tuesday evening, President Donald Trump attacked the economic relief bill passed in Congress this week and suggested that "maybe" the next administration "will be me." The president also met on Monday with Republican lawmakers planning to object to the electoral votes of several states won by Joe Biden when Congress convenes January 6 to formally count the votes. But internally, the White House is preparing for the administration's departure.
周二晚间,美国总统特朗普在社交媒体上发布的一段视频中抨击了国会本周通过的经济救济法案,并暗示“或许”下一届政府“将会是我”。特朗普总统周一还与共和党议员会面,计划在国会1月6日召开会议正式清点选举人票时对乔·拜登赢得的几个州的选举人票提出异议。但白宫内部正在为特朗普政府的搬离做准备。
White House staff received an email from the president's executive office on Tuesday evening instructing them to begin cleaning out their desks and boxing up office supplies with their departure, starting on January 4, CBS News correspondent Weijia Jiang reported via Twitter on Wednesday morning. The email includes lists of things that need to be done, such as "cleaning out your refrigerator and microwave," "returning Presidential gifts to room 1" and "taking home personal items."
据美国哥伦比亚广播公司记者姜伟佳周三上午通过推特带来的报道称,白宫工作人员周二晚间收到了总统办公厅的电子邮件,指示他们从1月4日开始,清理办公桌和装箱办公用品,为搬离白宫做准备。邮件中列出了一些需要做的事情,比如“清理冰箱和微波炉”、“将总统礼物返至1号房间”和“把私人物品带回家”。
"Employees will receive a comprehensive checklist in the coming days. As an initial step, please take inventory of your office and understand you are responsible for the following," the email says, going on to list tasks that need to be completed.
邮件写道,“未来几天,员工将收到一份全面的检查表。第一步,请清点一下你的办公室,并明白你要对以下事项负责。”接着列出了需要完成的任务。
The president and some GOP allies continue to push unsubstantiated claims that Biden won the election through widespread voter fraud. There is no evidence to support these allegations, and more than 50 lawsuits filed by the president and his supporters have been dismissed or rejected by state and federal courts. Judges—including some appointed by Trump and other Republicans—have repeatedly pointed out that lawyers bringing the lawsuits have not provided evidence to back their often bizarre allegations.
特朗普总统和共和党的一些盟友继续发布未经证实的说法,称拜登通过广泛的选民欺诈赢得了选举。但由于没有证据支持这些指控,州法院和联邦法院不予受理或驳回了总统及其支持者提出的50多起诉讼。法官们,包括特朗普和其他共和党人任命的一些法官们在内,他们都一再指出,提起诉讼的律师没有提供证据支持他们离奇的指控。
On December 14, the Electoral College electors officially cast their ballots—certifying Biden's win. But some GOP lawmakers still plan to object when the electoral votes are counted by Congress on January 6. This effort is widely expected to fail.
12月14日,选举团选举人正式投票,确认拜登获胜。但一些共和党议员仍计划在1月6日国会点票时提出反对。人们普遍认为这一努力将失败。
Any objection must be submitted in writing with the backing of at least one member of the House of Representatives and one senator. Senate Majority Leader Mitch McConnell and other GOP Senate leaders have urged their colleagues not to sign on to any efforts by House Republicans to object.
任何反对都必须以书面形式提出,并至少得到一名众议院议员和一名参议员的支持。参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔和其他共和党参议院领袖敦促他们的同僚不要签署任何众议院共和党人反对的协议。
Even if a GOP senator joins with House members in attempting to overturn the results in battleground states, majorities in both chambers of Congress are needed for an objection to succeed. The House is controlled by Democrats, and there appears to be more than enough Republicans in the Senate who would join with Democratic colleagues to vote against an objection.
即使共和党参议员与众议院议员一起试图推翻战场州的选举结果,但也需要国会两院的多数票才能使反对获得成功。众议院由民主党人控制,参议院似乎有足够多的共和党人与民主党议员一起投票反对提出的异议。
Representative Adam Kinzinger, an Illinois Republican, criticized GOP colleagues planning to object on January 6. "There has been some not serious people in Congress that have convinced their base, for retweets and money, that we can as members of Congress go out and determine that we just want Trump to be the president again in 2020," Kinzinger told CNN on Monday.
伊利诺伊州共和党众议员亚当·金辛格对共和党同僚在1月6日提出异议的计划表示批评。金辛格周一在接受美国有线电视新闻网采访时说:“国会中有一些没有进行认真考虑的人,他们不断说服自己的支持者去大量转发并投入资金,我们可以以国会议员的身份站出来,确定我们只希望特朗普在2020年再次成为总统。”。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。