From the WORLD
来自世界版块
Iran Vows Soleimani Revenge As First Anniversary of Assassination Looms
在索莱马尼上将遭暗杀一周年即将到来之际,伊朗誓言要进行报复
BY DAVID BRENNAN
作者:大卫·布伦南
Iranian leaders have maintained a drumbeat of threats as the first anniversary of the assassination of top commander Major General Qassem Soleimani approaches, amid continued tension with President Donald Trump's administration in its final weeks.
最高指挥官卡塞姆·索莱马尼少将遇刺一周年临近,伊朗领导人不断发出威胁的警告。在最后几周,伊朗与特朗普政府的关系持续紧张。
Soleimani—a national hero, confidante to Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei, and widely considered the second most powerful figure in the regime—was killed in an American drone strike on January 3 this year.
索莱马尼少将是民族英雄、是伊朗最高领导人哈梅内伊的心腹、也被广泛认为是伊朗政权的二把手,他在今年1月3日的美国无人机空袭中丧生。
Iran is preparing to mark the anniversary as regime leaders continue to vow revenge against the U.S. Iranian forces responded to the strike in January with ballistic missile attacks on Iraqi military bases housing American troops, wounding more than 100. But Iranian officials have promised more retaliation.
伊朗正准备纪念这一周年纪念日,伊朗政权领导人继续誓言要报复美国。为回应1月美军发动的空袭,伊朗军队用弹道导弹袭击了驻扎美军的伊拉克军事基地,造成100多人受伤。但伊朗官员承诺将进行更多报复。
President Hassan Rouhani told reporters Wednesday the assassination had turned Soleimani from a "national hero" to an "eternal hero."
伊朗总统鲁哈尼星期三对记者说,这次暗杀使索莱马尼少将从“民族英雄”变成了“不朽的英雄”
Rouhani namechecked Trump and Secretary of State Mike Pompeo as the "main perpetrators" of the strike and said "our nation will not give up on them," the Tasnim News Agency reported. "It is the right of the people to take revenge," he added.
塔斯尼姆通讯社报道称,伊朗总统鲁哈尼指认美国总统特朗普和国务卿蓬佩奥是这次空袭的“主犯”,并表示“我们的国家不会放过他们”。他补充说,“人民有权复仇。”
U.S.-Iran tensions are already running high, as they have for much of Trump's presidency. Trump lost the presidential election and will leave office next month, but during the transition period has placed ever-harsher sanctions on Iran and warned he will respond aggressively to any Iranian aggression.
特朗普总统任期内的大部分时间里,美伊关系已经高度紧张。特朗普在总统选举中失利,将于下月离任,但在过渡时期,他对伊朗实施了前所未有的严厉制裁,并警告说,他将对伊朗的任何挑衅行为作出积极应对。
Top nuclear scientist Mohsen Fakhrizadeh was killed in November, reportedly in an Israeli operation outside Tehran. The regime has accused the U.S. of complicity, vowed vengeance and expanded its nuclear program in response.
据报道,顶级核科学家莫森·法赫里扎德在11月德黑兰郊外的一次以色列行动中被杀。伊朗政权指控美国是同谋,誓言要复仇,并为此扩大了核计划。
Iraq has been the main battleground for the U.S.-Iranian conflict. Tehran-aligned militias have regularly targeted American interests there, and since November have resumed rocket attacks on the U.S. embassy in Baghdad and IED attacks on American convoys elsewhere.
伊拉克一直是美伊冲突的主战场。与德黑兰方结盟的民兵组织经常以美国在伊拉克的利益为目标,自去年11月以来,又恢复了对美国驻巴格达大使馆的火箭弹袭击和对其他地方美国车队的简易爆炸装置袭击。
This prompted Trump's warning of retaliation if any Americans are killed. The president posted photos of unfired rockets from the most recent attack on the U.S. embassy, warning: "Now we hear chatter of additional attacks against Americans in Iraq. Some friendly health advice to Iran: If one American is killed, I will hold Iran responsible. Think it over."
这促使特朗普发出警告,如果有美国人被杀,美国将进行报复。特朗普总统贴出了美国大使馆最近一次遭到袭击时未点火火箭弹的照片,并警告称:“我们现在听到有传言说伊朗在伊拉克攻击美国人。我们要给伊朗一些友好的健康建议:如果一个美国人被杀,我将追究伊朗的责任。你们好好想想吧。”
Iran has long held sway in war-torn Iraq, expanding its influence massively during the disastrous American occupation of the country and the sectarian civil war that followed.
在饱受战争蹂躏的伊拉克,伊朗长期以来一直占据主导地位,且在美国对伊拉克灾难性的占领以及随后爆发的宗派内战中,伊朗的影响力大幅扩大。
The country's fight against Islamic State militants gave Iran and Soleimani further opportunities to increase Baghdad's reliance on Tehran, and the campaign led to significant power for the Iran-aligned Popular Mobilization Forces (PMF) militia organization. The drone strike that killed Soleimani also killed PMF chief Abu Mahdi al-Muhandis.
伊拉克打击伊斯兰国武装分子的行动,给了伊朗和索莱马尼进一步增加巴格达对德黑兰依赖的机会,此行动也为与伊朗结盟的人民动员力量民兵组织带来了巨大的力量。导致索莱马尼上将丧生的无人机袭击还造成了伊朗武装部队负责人阿布·马赫迪·穆罕迪斯死亡。
Iran's ambassador to Iraq—Iraj Masjedi—told the Al-Ahed news website that Tehran's Soleimani revenge could also be the expulsion of American troops from Iraq, a long-held goal for the Iranian regime and its proxy forces.
伊朗驻伊大使伊拉杰·马斯杰迪向《阿拉伯联合报》透露,德黑兰为索莱马尼上将而采取的报复行动也可能是将美军驱逐出伊拉克,这是伊朗政权及其代理部队长期以来的目标。
Soleimani's assassination prompted Iraqi lawmakers to pass a resolution demanding full American withdrawal from the country, despite U.S. efforts to stop the vote.
索莱马尼上将暗杀事件促使伊拉克议员通过了要求美国全面撤出伊拉克的决议,尽管美国努力阻止投票。
Masjedi claimed Iran does not want Iraq to be dragged into its conflict with the U.S., but Iranian and allied activities tell a different story. Pressure on the U.S. embassy has prompted the State Department to draw staffing levels there down amid security concerns.
伊朗驻伊大使马斯杰迪声称,伊朗不希望伊拉克卷入美伊冲突,但伊朗及其同盟的活动说明了一个不同的情况。出于安全考虑,美国大使馆在高压下促使国务院降低了驻伊拉克的人员编制。
Pompeo has previously warned the facility may close down if the Iraqi government cannot guarantee its safety. Indeed, the Soleimani strike was partially prompted by the storming of the embassy by Iraqi protesters and militia members last December.
蓬佩奥此前警告称,如果伊拉克政府不能保证美国驻伊拉克大使馆安全,大使馆可能会关闭。事实上,索莱马尼上将遇袭的部分原因是去年12月伊拉克抗议者和民兵组织袭击大使馆。
Amid the latest staff reduction, an unnamed defense official told CNN that the U.S. expects further retaliation for Soleimani's assassination. "They aren't going to give up," the official said, adding that Tehran would likely not rush to follow through on its threats.
在最新的裁员行动中,一位不愿透露姓名的国防部官员告诉CNN,美国预计将对索莱马尼遇刺事件进行进一步报复。这名官员说,“他们不会放弃,”并补充说,德黑兰可能不会急于落实其威胁。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。