Arrived at the extremity of the great room, the nurse halted at the head of a bed, drew aside the curtains, and said, "Here is your father."
到了室的一隅,看护妇立住在病床的前面,扯开了床幕说:“就是这里。”
The boy burst into tears, and letting fall his bundle, he dropped his head on the sick man's shoulder, clasping with one hand the arm which was lying motionless on the coverlet. The sick man did not move.
少年哭了出来,急把衣包放下,将脸靠近病人的肩头,一手去握那露出在被外的手。病人只是不动。
The boy rose to his feet, and looked at his father, and broke into a fresh fit of weeping. Then the sick man gave a long look at him, and seemed to recognize him; but his lips did not move. Poor daddy, how he was changed! The son would never have recognized him. His hair had turned white, his beard had grown, his face was swollen, of a dull red hue, with the skin tightly drawn and shining; his eyes were diminished in size, his lips very thick, his whole countenance altered. There was no longer anything natural about him but his forehead and the arch of his eyebrows. He breathed with difficulty.
少年起立了,看着病人的状态又哭泣起来。病人忽然把眼张开,注视着少年,似乎有些知觉了,可是仍不开口。病人很瘦,看去几乎已从不出是不是他的父亲,头发也白了,胡须也长了,脸孔肿胀而青黑,好像皮肤要破裂似的。眼睛缩小了,嘴唇加厚了,差不多全不像父亲平日的样子,只有面孔的轮廓和眉间,还似乎有些像父亲,呼吸已很微弱。
"Daddy! daddy!" said the boy, "it is I; don't you know me? I am Cicillo, your own Cicillo, who has come from the country: mamma has sent me. Take a good look at me; don't you know me? Say one word to me."
少年叫说:“爸爸!爸爸!是我呢,不知道吗?是西西洛呢!母亲自己不能来,叫我来迎接你的。请你向我看。你不知道吗?给我说句话吧!”
But the sick man, after having looked attentively at him, closed his eyes.
病人对少年看了一会儿,又把眼闭拢了。
"Daddy! daddy! What is the matter with you? I am your little son--your own Cicillo."
“爸爸!爸爸!你怎么了?我就是你儿子西西洛啊!”
The sick man made no movement, and continued to breathe painfully.
病人仍不动,只是艰难地呼吸着。
Then the lad, still weeping, took a chair, seated himself and waited, without taking his eyes from his father's face. "A doctor will surely come to pay him a visit," he thought; "he will tell me something." And he became immersed in sad thoughts, recalling many things about his kind father, the day of parting, when he said the last good by to him on board the ship, the hopes which his family had founded on his journey, the desolation of his mother on the arrival of the letter; and he thought of death: he beheld his father dead, his mother dressed in black, the family in misery. And he remained a long time thus. A light hand touched him on the shoulder, and he started up: it was a nun.
少年哭泣着把椅子拉了拢去坐着等待,眼睛牢牢地注视他父亲。他想:“医生想必快来了,那时就可知道详情了。”一面又独自悲哀地沉思,想起父亲的种种事情来:去年送他下船,在船上分别的光景,他说赚了钱回来,全家一向很欢乐地等待着的情形;接到信后母亲的悲愁,以及父亲如果死去的情形,都一一在眼前闪过,连父亲死后,母亲穿了丧服和一家哭泣的样子,也在心中浮出了。正沉思间,觉得有人用手轻轻地拍他的肩膀,惊抬头看,原来是看护妇。
"What is the matter with my father?" he asked her quickly.
“我父亲怎么了?”他很急地问。
"Is he your father?" said the sister gently.
“这是你的父亲吗?”看护妇亲切地反间。
"Yes, he is my father; I have come. What ails him?"
“是的,我来服侍他的,我父亲患的什么病?”
"Courage, my boy," replied the sister; "the doctor will be here soon now." And she went away without saying anything more.
“不要担心,医生就要来了。”她说着走了,别的也不说什么。