手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:美国遇史上最严重黑客入侵,幕后黑手系俄罗斯?(3)

来源:经济学人 编辑:Melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Yet this effort to stamp norms onto a covert and chaotic arena of competition has been unsuccessful.
  • 然而,这种将规范强加于隐蔽而混乱的竞争舞台的努力却没有成功。
  • For one thing, it is not always simple to define what is "honourable", in Mr Hayden's parlance, and what is not.
  • 首先,用海登的话来说,界定入侵行为是否“光荣”并不总是那么简单。
  • If stealing a policy document is kosher, why not a vaccine?
  • 如果界定窃取政策文件为正当活动,那为什么不可以窃取疫苗文件呢?
  • The line between espionage and subversion is also blurred:
  • 间谍活动和破坏活动之间的界限也很模糊:
  • is Russia stealing emails to understand American policy, or to publish them later?
  • 俄罗斯窃取电子邮件是为了了解美国政策,还是为了稍后公布它们?
  • It is not always clear until after the fact.
  • 直到事后才清楚。
  • Most so-called cyber-attacks are simply espionage.
  • 大多数所谓的网络攻击只是间谍活动。
  • But espionage conducted over computer networks has enabled intelligence gathering on a scale that was previously impossible.
  • 但通过计算机网络进行的间谍活动使情报收集达到了前所未有的规模。
  • Though America has been as much a beneficiary of this intelligence revolution as it has been a victim,
  • 尽管美国既是这场情报革命的受益者,也是受害者,
  • it has grown less tolerant in recent years.
  • 但近年来美国的容忍度有所下降。
  • American views of "what's allowed in cyberspace" have changed since the OPM breach five years ago, says Max Smeets of the Centre for Security Studies in Zurich.
  • 苏黎世安全研究中心的马克斯?斯梅茨称,自从五年前人事管理局被攻破以来,美国对“网络空间准入什么”的看法已经发生了变化。
  • Such large-scale espionage "would be now at the top of the list of operations that they would deem as unacceptable," he suggests.
  • 他表示,美国目前认为如此大规模的间谍活动“将是不可接受的首要行动”。
  • Yet forbidding something is different from stopping it.
  • 然而,禁止与阻止是不同的。
  • "Deterrence is mostly irrelevant in an intelligence contest," writes Joshua Rovner of the American University in Washington, a scholar-in-residence at the NSA in 2018-19.
  • 美国国家安全局2018-19年度的驻校学者、华盛顿美国大学的约书亚·罗夫纳写道:“威慑在情报竞赛中大多无关紧要。”。
  • "No combination of threats and promises will stop a rival intelligence service from collecting information."
  • “任何威胁和承诺的结合都不能阻止敌对情报机构收集信息。”
  • Sturdier defences are needed.
  • 我们需要更坚固的防御。


扫描二维码进行跟读打分训练
B!RFosOTLcIjv

mD7qDd=_t7*


*oZUASW[2olg

1. after the fact 事后

cSj3+wowCP[PL@.RQi

On some vital decisions employees were only informed after the fact.

-;evP]lQfH*-TFd

有一些重大决策雇员只在事后才获悉xemzK=&*Fm6.#Swi+

zK2^3QVShES(a[t5(

2. be irrelevant in 无关紧要

zDyUaOh;J]DXN_n

He acknowledged that Mr Taylor's colour and ethnic origins were utterly irrelevant in the circumstances.

YplA,D-Qs5HV9vjI

他承认在这种情况下泰勒先生的肤色和种族出身完全无关紧要18Oyga=)~A

*c+3zsMvfz[BE[lSi.nA|&sAJ=s&K7c&GaG^Etd-_0mYUt]G[
重点单词   查看全部解释    
vaccine ['væksi:n]

想一想再看

n. 疫苗

 
combination [.kɔmbi'neiʃən]

想一想再看

n. 结合,联合,联合体

联想记忆
irrelevant [i'relivənt]

想一想再看

adj. 不恰当的,无关系的,不相干的

联想记忆
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 
breach [bri:tʃ]

想一想再看

n. 裂口,破坏,违背,(浪的)冲击,决裂
v

联想记忆
revolution [.revə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 革命,旋转,转数

联想记忆
unacceptable ['ʌnək'septəbl]

想一想再看

adj. 不能接受的,不受欢迎的

 
rival ['raivəl]

想一想再看

n. 对手,同伴,竞争者
adj. 竞争的

联想记忆
espionage [.espiə'nɑ:ʒ]

想一想再看

n. 间谍活动

联想记忆
previously ['pri:vju:sli]

想一想再看

adv. 先前,在此之前

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。