"Let me beat her!" Ser Dontos shoved forward, tin armor clattering.
“让我来打她!”唐托斯爵士挤到前面,锡制盔甲叮当作响。
He was armed with a "morningstar" whose head was a melon. My Florian.
他手拿流星锤,顶端却是个甜瓜。我的佛罗理安。
She could have kissed him, blotchy skin and broken veins and all.
她满心感激,直想亲吻他满是污斑和琐碎血管的丑陋脸庞。
He trotted his broomstick around her, shouting "Traitor, traitor" and whacking her over the head with the melon.
他骑着扫帚,围着她打转,口中高喊“叛徒,叛徒”,并用甜瓜砸她的脑袋。
Sansa covered herself with her hands, staggering every time the fruit pounded her, her hair sticky by the second blow.
珊莎举手遮挡,每当甜瓜砸到身上,便作势摇晃,砸了两下,她的头发已经粘乎乎。
People were laughing. The melon flew to pieces.
人们哈哈大笑。最后甜瓜裂成碎片,飞散开来。
Laugh, Joffrey, she prayed as the juice ran down her face and the front of her blue silk gown. Laugh and be satisfied.
你笑啊,乔佛里,她祈祷着,果汁流下她的脸,流下她美丽的蓝色裙服,你就笑个够,然后放过我吧。
Joffrey did not so much as snigger. "Boros. Meryn."
可惜乔佛里一丝笑意也无,“柏洛斯!马林!”
Ser Meryn Trant seized Dontos by the arm and flung him brusquely away.
马林·特兰爵士抓住唐托斯的胳膊,粗暴地将他甩出去。
The red-faced fool went sprawling, broomstick, melon, and all.
红脸小丑摔了个四脚朝天,扫帚和甜瓜散落一地。
Ser Boros seized Sansa.
柏洛斯爵士抓住了珊莎。
"Leave her face," Joffrey commanded. "I like her pretty."
“不要打脸,”乔佛里命令,“我要她漂漂亮亮。”
Boros slammed a fist into Sansa's belly, driving the air out of her.
柏洛斯一拳打在珊莎肚子上,令她一阵窒息。
When she doubled over, the knight grabbed her hair and drew his sword, and for one hideous instant she was certain he meant to open her throat.
等她弯腰,骑士便抓住她的头发,拔出剑来,在那恐怖的瞬间,她以为他肯定要割她喉咙,
As he laid the flat of the blade across her thighs, she thought her legs might break from the force of the blow.
但他只用剑面敲打她的大腿,重击之下,她觉得自己的腿都要断了。
Sansa screamed. Tears welled in her eyes.
珊莎大声尖叫,眼泪夺眶而出。
It will be over soon.
很快就会过去的。
She soon lost count of the blows.
不久之后,她已不知挨了多少打。
"Enough," she heard the Hound rasp.
“够了,”她听见猎狗粗哑的声音。
"No it isn't," the king replied. "Boros, make her naked."
“不,还不够,”国王回答,“柏洛斯,扒光她的衣服。”
Boros shoved a meaty hand down the front of Sansa's bodice and gave a hard yank.
柏洛斯粗壮的手伸进珊莎的胸衣前襟,猛力一撕。
The silk came tearing away, baring her to the waist.
丝绸碎裂,她一直裸到腰际。
Sansa covered her breasts with her hands.
珊莎忙用双手护住胸口,
She could hear sniggers, far off and cruel.
耳边尽是残忍的窃笑。
"Beat her bloody," Joffrey said, "we'll see how her brother fancies—"
“狠狠揍她,”乔佛里说,“给他哥哥瞧瞧——”
"What is the meaning of this?"
“你要干什么?”
The Imp's voice cracked like a whip, and suddenly Sansa was free.
小恶魔的声音如长鞭破空,抓住珊莎的手立时松开。
She stumbled to her knees, arms crossed over her chest, her breath ragged.
她跌跌撞撞地跪下来,双臂交叉在胸,气喘吁吁。