"The dress which I found waiting for me was of a peculiar shade of blue.
"放在那里等我去穿的那件衣服的色泽是特殊的暗蓝色。
It was of excellent material, a sort of beige, but it bore unmistakable signs of having been worn before.
那是一种极好的哔叽料子缝制的,但是一眼就能看出是穿过的衣服。
It could not have been a better fit if I had been measured for it.
这件衣服对我再合身不过了,好象是比着我的身材做的。
Both Mr. and Mrs. Rucastle expressed a delight at the look of it, which seemed quite exaggerated in its vehemence.
鲁卡斯尔先生和夫人看了都异常高兴,高兴得甚至有些过于热烈。
They were waiting for me in the drawing-room, which is a very large room,
他们在客厅等我,这间客厅十分宽敞,
stretching along the entire front of the house, with three long windows reaching down to the floor.
占据了房子的整个前半部,有三扇落地窗。
A chair had been placed close to the central window, with its back turned towards it.
靠中间那扇窗放着一张椅背朝着窗户的椅子。
In this I was asked to sit, and then Mr. Rucastle, walking up and down on the other side of the room,
他们要我坐在这张椅子上,接着,鲁卡斯尔先生在房间的另一边来回踱步,
began to tell me a series of the funniest stories that I have ever listened to.
开始给我讲一连串我从来没有听到过的最好笑的故事。
You cannot imagine how comical he was, and I laughed until I was quite weary.
你们都想象不出他有多么滑稽,我都笑累了。
Mrs. Rucastle, however, who has evidently no sense of humour, never so much as smiled,
可是鲁卡斯尔夫人显然没有什么幽默感,甚至连笑也不笑,
but sat with her hands in her lap, and a sad, anxious look upon her face.
只是双手放在膝盖上端坐在那里,脸上既忧郁又焦急的样子。
After an hour or so, Mr. Rucastle suddenly remarked that it was time to commence the duties of the day,
大约过了一个小时的光景,鲁卡斯尔先生忽然宣称已到开始一天工作的时间,
and that I might change my dress and go to little Edward in the nursery."
我可以更换衣服去保育室找小爱德华了。"