"I took it up and examined it. It was of the same peculiar tint, and the same thickness.
"我拿起头发来细细地检查。那罕有的色泽,密度,和我的一模一样。
But then the impossibility of the thing obtruded itself upon me.
眼睁睁不可能的事却摆在我眼前。
How could my hair have been locked in the drawer?
我的头发怎么会锁在这个抽屉里呢?
With trembling hands I undid my trunk, turned out the contents, and drew from the bottom my own hair.
我双手颤抖地将我的箱子打开,把里面的东西统统倒了出来,从箱子底抽出我自己的头发。
I laid the two tresses together, and I assure you that they were identical. Was it not extraordinary?
我把两绺放在一起,我敢向你们保证,它们完全一样。这不是很离奇吗?
Puzzle as I would, I could make nothing at all of what it meant.
我真是莫名其妙,我想不出这是什么道理。
I returned the strange hair to the drawer,
我把那绺奇怪的头发放回到抽屉里,
and I said nothing of the matter to the Rucastles as I felt that I had put myself in the wrong by opening a drawer which they had locked.
对鲁卡斯尔夫妇只字不提这件事,因为我觉得打开他们锁上的抽屉这件事做得不对。
I am naturally observant, as you may have remarked, Mr. Holmes, and I soon had a pretty good plan of the whole house in my head.
你可能注意到我是个天性喜欢留心观察事物的人,福尔摩斯先生,不久我在脑子里对整个房子就有了一个很清楚的轮廓。
There was one wing, however, which appeared not to be inhabited at all.
有一边的厢房看来根本就没有人住。
A door which faced that which led into the quarters of the Tollers opened into this suite, but it was invariably locked.
托勒一家住处的通道对面的一扇门可以通向这套厢房,但是这扇门总是锁着的。
One day, however, as I ascended the stair, I met Mr. Rucastle coming out through this door, his keys in his hand,
可是有一天我正上楼时,碰见鲁卡斯尔先生从这扇门里走出来,手里拿着钥匙,
and a look on his face which made him a very different person to the round, jovial man to whom I was accustomed.
看他那时的脸和我平时惯常看到的胖胖的、愉快的样子俨然判若两人。
His cheeks were red, his brow was all crinkled with anger, and the veins stood out at his temples with passion.
他因发怒面两颊涨得通红,眉头紧皱着,激动得太阳穴两旁青筋毕露。
He locked the door and hurried past me without a word or a look."
他锁好那扇门后急急地从我身边走过,一言不发,也不看我一眼。"