Before her departure my mother took three or four of them in her arms, and they ran up from all quarters to be taken also, their faces smeared with yolk of egg and orange juice; and one caught her hands; another her finger, to look at her ring; another tugged at her watch chain; another tried to seize her by the hair.
将回来的时候,母亲把他们里面的三四个各抱了一会儿。干是大家就从四面集来,脸上满涂了蛋黄或是橘子汁,围着求抱。一个拉牢了母亲的手,一个拉牢了母亲的指头,说要看指上的戒指。还有来扳表链的,扭头发的。
"Take care," the teacher said to her; "they will tear your clothes all to pieces."
“当心被他们弄破衣服!”先生说。
But my mother cared nothing for her dress, and she continued to kiss them, and they pressed closer and closer to her: those who were nearest, with their arms extended as though they were desirous of climbing; the more distant endeavoring to make their way through the crowd, and all screaming:--
可是,母亲毫不管衣服的损坏,将他们拉近了接吻、他们越加集拢来了,在身旁的张了手想爬上身去,在远一点的挣扎着挤近来并且齐声叫喊:
"Good by! good by! good by!"
“再会!再会!”
At last she succeeded in escaping from the garden. And they all ran and thrust their faces through the railings to see her pass, and to thrust their arms through to greet her, offering her once more bits of bread, bites of apple, cheese-rinds, and all screaming in concert:--
母亲终于逃出了庭间了。小孩们追到栅栏旁,脸挡住了栅缝,把小手伸出,纷纷地递出面包呀、苹果片呀、牛油块呀等东西来。一齐叫说:
"Good by! good by! good by! Come back to-morrow! Come again!"
“再会,再会!明天再来,再请过来!”
As my mother made her escape, she passed her hand once more over those hundreds of tiny outstretched hands as over a garland of living roses, and finally arrived safely in the street, covered with crumbs and spots, rumpled and dishevelled, with one hand full of flowers and her eyes swelling with tears, and happy as though she had come from a festival. And inside there was still audible a sound like the twittering of birds, saying:--
母亲又去摸他们花朵似的小手,到了街上的时候,身上已染病了面包屑及许多油迹,衣服也皱得不成样子了。她手里握满了花,眼睛闪着泪光,仍很快活。耳中远远地还听见鸟叫似的声音:
"Good by! good by! Come again, _madama_!"
“再会!再会!再请过来!夫人!”