手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

纽约时报:打工人看了这则广告作何感受?(4)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Parton is beloved for her music, her savvy, her generosity - but also for being the rare celebrity who has managed to rise above the polarization of a country that seems to agree on little except its admiration of her.

帕顿因其音乐、聪慧和慷慨而备受爱戴,但同时也因为她是一位罕见的名人,成功地摆脱了这个国家的两极分化,这个国家除了对她的钦佩之外,似乎几乎没有达成一致意见。

She is careful not to appear to choose sides in our culture wars, and that circumspection creates a space for us to project, ardently, our own politics onto her choices.

她小心翼翼地避免在我们的文化战争中选择一方,这种谨慎为我们创造了一个空间,让我们热情地将自己的政治投射到她的选择上。

Perhaps she was surprised to learn how many people found an ad about hustling after your dream job - the real story of her own hardscrabble-to-superstardom life - to be political.

也许她很惊讶地发现,有多少人找到了一则广告,说自己在追逐梦想中的工作——她自己努力拼搏成为超级明星生活的真实故事——是政治性的。

But viewers of the ad saw it in the context of their own experiences: endlessly working, working, working, working.

但广告的观众是以自己的经历来看它的:没完没了地工作,工作,工作,工作。

What's interesting about the two versions of the song isn't what they tell us about Parton.

这首歌的两个版本有趣的不是它们告诉我们关于帕顿的事。

It's what they show us about how, four decades later, our economy is still broadly failing the people who toil inside it.

这是他们向我们展示的:40年后,我们的经济仍然普遍地辜负了在经济中辛勤劳作的人们。

打工人看了这则广告作何感受?(4).jpg

The original lyrics offer frustration and disbelief - "What a way to make a living!" - and a clear diagnosis of the problem: companies that aren't required to respect or take care of their workers.

最初的歌词让人感到沮丧和怀疑——“这是一种谋生的方式!”——对问题的明确诊断是:公司不需要尊重或照顾员工。

In Squarespace's hands, the words become "a whole new way to make a living" - a dream of escape, of going out on your own because you've given up on an economy that refuses to look out for you.

在Squarespace的手中,这些词变成了“一种全新的谋生方式”——一种逃避的梦想,一种因为放弃了拒绝照顾自己的经济而独自走出去的梦想。

But listeners reacting online kept mishearing that new line.

但是,在网上反馈的听众都听错了这句新歌词。

They detected something a lot closer to how they actually experience our economy.

他们发现了一些更接近于他们实际体验我们经济的东西。

Endless hustling, they heard, now offers neither solution nor escape; it is, simply, "the only way to make a living."

他们听说,没完没了的奔波现在既不能解决问题,也不能逃避;简单地说,这是“谋生的唯一途径”。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
celebrity [si'lebriti]

想一想再看

n. 名人,名誉,社会名流

联想记忆
ardently

想一想再看

adv. 热烈地;热心地

 
toil [tɔil]

想一想再看

n. 辛苦,苦工,网,罗网,圈套 v. 苦干,跋涉,费力

联想记忆
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的
ad

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
generosity [.dʒenə'rɔsiti]

想一想再看

n. 慷慨,大方

联想记忆
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解决办法,溶解,溶液

联想记忆
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 
admiration [.ædmə'reiʃən]

想一想再看

n. 钦佩,赞赏

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。