The Bastard himself was dead, Bran learned that evening over supper.
私生子本人已丧命,布兰在晚宴上得知这个消息。
Ser Rodrik's men had caught him on Hornwood land doing something horrible
罗德利克爵士的部下在霍伍德家领地里逮到他时,他正干些可怕事情
(Bran wasn't quite sure what, but it seemed to be something you did without your clothes)
(布兰弄不清到底是什么,只知道这些事似乎等人死了才能干)。
and shot him down with arrows as he tried to ride away.
他试图逃跑,结果被射杀。
They came too late for poor Lady Hornwood, though.
然而,人们来得太晚,已来不及拯救可怜的霍伍德伯爵夫人。
After their wedding, the Bastard had locked her in a tower and neglected to feed her.
结婚之后,私生子把她锁在塔里,还不给吃的。
Bran had heard men saying that when Ser Rodrik had smashed down the door he found her with her mouth all bloody and her fingers chewed off.
布兰听人说,当罗德利克爵士劈门进去时,发现她满嘴鲜血,指头全给生生咬断。
"The monster has tied us a thorny knot," the old knight told Maester Luwin.
“这怪物给咱们系了个棘手的死结,”老骑士对鲁温师傅说,
"Like it or no, Lady Hornwood was his wife.
“不管是否情愿,霍伍德伯爵夫人从法理上说都是他的妻子。
He made her say the vows before both septon and heart tree, and bedded her that very night before witnesses.
他让她在圣堂里和心树下发了婚誓,当晚还在众目睽睽之下跟她上床。
She signed a will naming him as heir and fixed her seal to it."
她更签下遗嘱,声明这该死的杂种为她的继承人,上面封了她家族的蜡印。”
"Vows made at sword point are not valid," the maester argued.
“在刀剑威逼之下所发的誓毫无效力可言,”学士争辩。
"Roose Bolton may not agree. Not with land at issue."
“卢斯·波顿可不会这么看,毕竟这关系到一大片领地的归属。”
Ser Rodrik looked unhappy.
罗德利克爵士有些闷闷不乐。
"Would that I could take this serving man's head off as well, he's as bad as his master.
“所以我不得不暂时留这狗奴才一命,照说他跟他主人一般该死。
But I fear I must keep him alive until Robb returns from his wars.
我得留着他,直到罗柏结束战争返回北境,
He is the only witness to the worst of the Bastard's crimes.
因为他是惟一一个目睹那杂种罪行的证人。
Perhaps when Lord Bolton hears his tale, he will abandon his claim,
但愿波顿大人听过他的证词后,会自动放弃领土要求。
but meantime we have Manderly knights and Dreadfort men killing one another in Hornwood forests,
眼下,曼德勒家的骑士和波顿的部队已经在霍伍德森林里真刀真枪地干了起来,
and I lack the strength to stop them."
我却无力制止。”
The old knight turned in his seat and gave Bran a stern look.
老骑士转过身,严厉地望着布兰。
"And what have you been about while I've been away, my lord prince?
“我走之后你干了些什么,王子殿下?
Commanding our guardsmen not to wash?
叫我的守卫别洗澡?
Do you want them smelling like this Reek, is that it?"
你打算让他们闻起来都像那个臭佬,是吗?”