The bigger problem at Time Inc. was the same as the one at the Times:
时代集团的问题和《纽约时报》一样:
The magazine company did not want Apple to own its subscribers and prevent it from having a direct billing relationship.
该集团不希望苹果公司拥有其订阅用户并阻止自己直接向用户收费。
Time Inc. wanted to create apps that would direct readers to its own website in order to buy a subscription. Apple refused.
时代集团希望创建的应用程序能够将读者跳转到自己的网站上完成订阅。苹果拒绝了。
When Time and other magazines submitted apps that did this, they were denied the right to be in the App Store.
《时代》杂志和其他杂志提交跳转订阅的应用程序,但均被苹果拒绝进入应用程序商店。
Jobs tried to negotiate personally with the CEO of Time Warner, Jeff Bewkes, a savvy pragmatist with a no-bullshit charm to him.
乔布斯试图与时代华纳的CEO杰夫·比克斯亲自商谈;比克斯是一位精明的实用主义者,没有废话。
They had dealt with each other a few years earlier over video rights for the iPod Touch;
几年前,就iPod Touch视频权的问题,两人已打过交道;
even though Jobs had not been able to convince him to do a deal involving HBO's exclusive rights to show movies soon after their release,
乔布斯想获得美国家庭影院的独家授权,电影播出后即可通过苹果设备下载观看,但未能成功说服比克斯;
he admired Bewkes's straight and decisive style.
不过,他很佩服比克斯的坦率和果断。
For his part, Bewkes respected Jobs's ability to be both a strategic thinker and a master of the tiniest details.
而比克斯则钦佩乔布斯既是一位战略思想家,又能掌控最微小的细节。
"Steve can go readily from the overarching principals into the details," he said.
“史蒂夫能随时从总体原则进入到细节。”他说。