Fishwhiskers leapt up cursing, but Theon was quicker.
鱼胡子咒骂着扑上去,但席恩更快。
He drew on the hand that clutched the drinking horn, figuring to give them a shot to talk about,
他的目标是握角杯的手,好让他们坐下来谈判,
but Todric spoiled it by lurching to one side just as he loosed.
可他出手时,托德利克摇晃着滑了一跤。
The arrow took him through the belly.
不偏不倚,利箭穿膛而过。
The looters stopped to gape. Theon lowered his bow.
所有人都停下来瞪着他。席恩放低弓箭,
"No drunkards, I said, and no squabbles over plunder."
“我说过,我不要酒鬼,不许为战利品争执。”
On his knees, Todric was dying noisily.
托德利克跪倒在地,发出垂死的惨嚎。
"Botley, silence him."
“波特里,干掉他。”
Fishwhiskers and his sons were quick to obey.
鱼胡子和他的儿子们即刻上前,
They slit Todric's throat as he kicked feebly, and were stripping him of cloak and rings and weapons before he was even dead.
压制住托德利克无力的踢打,割开他的喉咙,在人断气之前便活活剥下了斗篷、戒指和武器。
Now they know I mean what I say.
现在他们知道我言出必践。
Lord Balon might have given him the command,
虽然巴隆大王给了他指挥权,
but Theon knew that some of his men saw only a soft boy from the green lands when they looked at him.
可席恩明白在他的部下们眼里他不过是来自青绿之地的柔弱小子。
"Anyone else have a thirst?" No one replied. "Good."
“还有谁想试试?”无人应答。“很好。”
He kicked at Benfred's fallen banner, clutched in the dead hand of the squire who'd borne it.
他一脚踢开本福德倾倒的旌旗,掌旗官仍用冰冷的手掌紧紧抓着旗杆。
A rabbitskin had been tied below the flag. Why rabbitskins?
旗下绑有一片兔皮。干嘛绑兔皮?
he had meant to ask, but being spat on had made him forget his questions.
他原本想问,不过被吐唾沫让他忘记了这回事。
He tossed his bow back to Wex and strode off,
他把弓箭丢回给威克斯,大步走开,
remembering how elated he'd felt after the Whispering Wood, and wondering why this did not taste as sweet.
回想着呓语森林之役后自己得意的模样,不禁奇怪为何这次高兴不起来。
Tallhart, you bloody overproud fool, you never even sent out a scout.
陶哈,你这愚蠢而自傲的白痴,居然一个斥候都不派。
They'd been joking and even singing as they'd come on,
他们来时欢声笑语,甚至放声歌唱,
the three trees of Tallhart streaming above them while rabbitskins flapped stupidly from the points of their lances.
陶哈家的三树旗帜高高飘扬,长矛上绑着可笑的兔皮。
The archers concealed behind the gorse had spoiled the song with a rain of arrows,
然而,金雀花丛后一阵箭雨,弓箭手们打断了欢歌,
and Theon himself had led his men-at-arms out to finish the butcher's work with dagger, axe, and warhammer.
接着席恩亲率步兵冲上去用匕首、斧头和战锤完成了屠杀。
He had ordered their leader spared for questioning.
他下令只留敌人头目,以审问情报。
Only he had not expected it to be Benfred Tallhart.
不料敌人头目竟是本福德·陶哈。
His limp body was being dragged from the surf when Theon returned to his Sea Bitch.
席恩走向他的海婊子号,那具肿胀的躯体正被海浪卷上滩头。
The masts of his longships stood outlined against the sky along the pebbled beach.
麾下的长船沿着鹅卵石岸一线排开,桅杆笔直地立于苍穹。
Of the fishing village, nothing remained but cold ashes that stank when it rained.
渔村什么也没剩下,只余一片将在雨季发臭的冰冷灰烬。
The men had been put to the sword, all but a handful that Theon had allowed to flee to bring the word to Torrhen's Square.
男人被尽数捕杀,惟有几个活口被席恩刻意放过,用以把消息传回托伦方城。