Moise's death is the culmination of years of lawlessness, frustration and hopelessness in Haiti. Call it Peak Failed State. But President Biden can chart a new, richer direction for U.S.-Haiti relations, if he plays this moment constructively. Calls for Biden to send in U.S. troops to broker peace between the government and the gangsters and pave the way for elections are misguided and far too shortsighted. Washington has alternated between punishing Haitian leaders with cruel embargoes and humiliating Haitians with military takeovers since the country was founded almost 220 years ago. Washington shouldn't try using U.N. peacekeepers to serve as front men and a pacifying force in Haiti either. Haiti's criminals, both white and blue collar, spent the duration of the most recent U.N. peacekeeping mission in Haiti gorging on profits from the economic bubble created by the U.N. and, sadly enough, sending most of those profits abroad.
莫伊兹的死是海地多年来无法无天、沮丧和绝望的顶峰,就称之为“失败的巅峰状态”。但如果拜登总统建设性地利用这个时机,他可以为美国与海地的关系描绘一个新的、更加丰富的方向。要求拜登派遣美国军队调停政府和黑帮之间的和平并为选举铺平道路的呼吁是被误导的,而且太短视了。自海地近220年前建国以来,华盛顿一直在以残酷的禁运惩罚海地领导人,以军事接管羞辱海地人。华盛顿也不应该试图使用联合国维和部队在海地充当前线人员和维和部队。海地的犯罪分子,包括白领和蓝领,在联合国最近一次维和行动期间,贪婪地从联合国创造的经济泡沫中获取利润,可悲的是,他们将大部分利润转移到了国外。
It is time for Washington and other would-be friends of Haiti to try a new approach to helping Haiti develop. Focus on the economy, guys. Every future Haitian President will be a dead man or woman walking after a year, like Moise and his predecessors, if the economy doesn't bring tangible improvements to Haitian lives. The success of Haiti's economy will enhance and protect its democracy and the careers of its politicians and policymakers. After all, the most common knock against Haiti is that it's the poorest country in the very wealthy western hemisphere. But being poor in a rich neighborhood is not a sin. It's a launching pad.
现在是美国和其他可能成为海地朋友的国家尝试帮助海地发展的新方法的时候了。关注经济,伙计们。如果经济不能给海地人民的生活带来切实的改善,未来的海地总统都将在一年后死去,就像莫伊兹和他的前任一样。海地经济的成功将加强和保护其民主以及其政治家和决策者的职业生涯。毕竟,对海地最常见的批评是,它是富裕的西半球最贫穷的国家。但在富裕的社区里贫穷并不是一种罪过,而是一个发射台。
Having rich neighbors like the U.S., Canada and the Bahamas, and a successful sibling like the Dominican Republic, the country Haiti shares the island of Hispaniola with, is a boon to Haiti. Unlike Afghanistan (No. 169) and the African nations in the bottom 40 of the U.N.'s Human Development Index—which ranks countries annually after measuring their citizens' average life expectancies, years of schooling and gross national income, among other factors—Haiti (No. 170 out of 189 countries) is a mere two-hour fight to the 17th most developed nation in the world (the U.S.), a good swim from the 58th (the Bahamas) and can move goods by truck to the 88th (the Dominican Republic).
拥有美国、加拿大和巴哈马群岛等富裕邻国,以及与海地共享伊斯帕尼奥拉岛的多米尼加共和国(Dominican Republic)等成功的兄弟国家,对海地来说是一件好事。在联合国人类发展指数排名中(该指数每年会根据公民的平均预期寿命、受教育年限和国民总收入等因素对各国进行排名),海地和阿富汗(第169位)和垫底40位的非洲国家不同,海地(在189个国家中排名第170位)与世界第17发达国家(美国)只差两个小时。从第58位(巴哈马群岛)游到第88位(多米尼加共和国)很方便,还可以用卡车把货物运到第88位(多米尼加共和国)。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。