The combination of its vaulting promise and tenuous future captures well the larger state of play in the world of green jobs. As the auto industry rapidly transforms—moving from the internal combustion engine that has defined road transportation for more than 100 years to electric vehicles—workers and manufacturing communities are waiting anxiously to see what the scramble to lower the nation's emissions will mean for them. On the one hand, building electric vehicles in communities like the Mahoning Valley, the region where Lordstown is located, promises to create the jobs of the future, resilient to the wave of imminent changes that will come as the post-pandemic economy rebuilds and modernizes. On the other, the picture of what an auto-manufacturing job in the new green economy looks like remains fuzzy.
它的巨大承诺和脆弱的未来结合在一起,很好地抓住了绿色工作世界中更大的状态。随着汽车工业的快速转型——从定义了100多年道路交通的内燃机转向电动汽车——工人和制造业团体都在焦急地等待着,想知道降低美国排放这一举措对他们来说意味着什么。一方面,在洛兹敦所在的马霍宁谷等社区造电动汽车有望为未来创造就业机会,应对随着疫情后经济重建和现代化到来的变化浪潮。另一方面,在新的绿色经济中,汽车制造业的前景依然模糊。
The growth of electric-vehicle manufacturing in the U.S. could drive a renaissance for workers, creating new paths for unionization, training opportunities and better salaries. Or it could lead to lower wages, slashed benefits and a smaller workforce—and that's just for the jobs that remain in the U.S.
美国电动汽车制造业的增长可能会推动工人的复兴,为成立工会、提供培训机会和提高工资创造新的途径。或者,也可能导致工资下降、福利减少和劳动力减少——这还只是针对在美国保留下来的工作岗位。
The stakes rose dramatically on Aug. 5, when President Biden gathered executives and labor officials on the South Lawn of the White House to announce new vehicle-efficiency standards and a goal of making 50% of new-car sales electric by 2030. "There's no turning back," said Biden, with U.S.-made electric trucks parked in the driveway behind him. "The question is whether we'll lead or fall behind in the race for the future. It's whether we'll build these vehicles and the batteries that got them to where they are here in the United States, or if we're going to have to rely on other countries for those batteries; whether or not the job to build these vehicles and batteries are good-paying union jobs, jobs with benefits, jobs that are going to sustain continued growth of the middle class."
8月5日,当拜登总统召集企业高管和劳工官员在白宫南草坪宣布新的汽车能效标准以及到2030年使新车销售中50%为电动汽车的目标时,这一风险急剧上升。拜登说:“没有回头路了。”他身后的车道上正停着美国产的电动卡车。“问题是我们在未来的竞赛中是领先还是落后。问题是我们是否能够制造出和现在的美国同等水平的汽车和电池,不然我们将不得不依赖其他国家提供电池。不管制造这些汽车和电池的工作是不是高薪的工会工作、有福利的工作,这些工作都将维持中产阶级的持续增长。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。