手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 热点话题听力 > 正文

相关平台封禁利用"佛媛"形象虚假营销账号

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

A woman is praying to a Buddha statue.

一位女子正在向佛像祷告。
Another one has parts of the Buddhist scriptures painted on her nails.
另一位女子的指甲上纹着部分佛经。
A third sits writing religious texts but in the wrong sequence.
第三位女子则是坐着抄写佛经,但顺序不对。
The women are all so-called online influencers, part of the growing community using Buddhism to boost their social media rankings.
这些女子都是所谓的网红,并不断利用佛教来提升自己在社交媒体上的排名,而她们所属的这一群体正不断壮大。
Known as foyuan -- which loosely translates to "female Buddhist socialite" in English,
她们被称为“佛媛”,用英语大致翻译为“female Buddhist socialite”,
the women usually post photos, often in seductive poses and sometimes wearing revealing outfits,
这些佛媛通常是发布一些照片,并常常摆出性感的姿势,有时还穿着暴露的服装,
with some hoping to profit from advertisements and sell products related to Buddhist culture.
其中一些人希望从广告中获利,并销售与佛教文化有关的产品。

相关平台封禁利用"佛媛"形象虚假营销账号

On Thursday, leading social media platforms Douyin -- the Chinese version of TikTok and Little Red Book said

周四,主流社交媒体平台抖音(TikTok的中国版)和小红书表示,
they banned several online influencer accounts accused of hyping themselves as Buddhist socialites for spurious marketing purposes.
已经封禁了几个被指控借佛门虚假营销,炒作打造“佛媛”人设的网红账号。
The platforms also deleted dozens of related posts and videos involving such content.
此外,这两个平台还删除了数十篇涉及此类内容的相关帖子和视频。
Buddhism is one of the five officially recognized religions in China,
佛教是中国官方承认的五大宗教之一,
but its commercialization over the years has led to greater scrutiny to end such practices.
但其多年来的商业化,使官方已采取更严格的审查制度来终止此类行径。
In 2017, Chinese authorities banned religious profit-making activities, as well as prohibited the commercial operation of temples.
2017年,中国当局禁止宗教营利活动,并禁止寺庙的商业化运营。
In the wake of the female Buddhist socialite trend, China's influential state media outlets have banded together to denounce such behaviors.
随着佛媛的兴起,中国有影响力的官方媒体已经联合起来谴责这种行为。
A commentary published by state broadcaster China Central Television on Thursday said the Buddhist socialites have not only "destroyed the serious atmosphere in religious places,"
国家广播平台中国中央电视台周四发表了评论,称佛媛不仅“破坏了宗教场所的严肃气氛”,
but are also suspected of breaking regulations that ban commercial promotion in the name of religion.
而且也涉嫌违反禁止以宗教名义进行商业宣传的规定。
"While seemingly standing aloof from the world, they are in essence materialistic," the commentary said.
该评论还指出:“看似与世无争,实则物欲横流。“
"Buddha, for them, only means a persona and a tool to attract traffic and seize profit."
“佛,对她们而言,只在人设里、在流量工具里、在财富密码里。“

重点单词   查看全部解释    
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
aloof [ə'lu:f]

想一想再看

adj. 疏远的,冷淡的 adv. 远离地

联想记忆
influential [.influ'enʃəl]

想一想再看

adj. 有权势的,有影响的
n. 有影响力的

 
trend [trend]

想一想再看

n. 趋势,倾向,方位
vi. 倾向,转向

联想记忆
spurious ['spjuəriəs]

想一想再看

adj. 假的,伪造的

联想记忆
denounce [di'nauns]

想一想再看

v. 告发,公然抨击

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
scrutiny ['skru:tini]

想一想再看

n. 周密的调查,细看,监视

 
promotion [prə'məuʃən]

想一想再看

n. 晋升,促进,提升

联想记忆
revealing [ri'vi:liŋ]

想一想再看

adj. 有启迪作用的,透露内情的,袒露身体的 动词re

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。