The world's five major nuclear-weapon states, including the U.S., China and Russia,
近日,包括中国、美国和俄罗斯在内的五个核武器国家,
have agreed that a nuclear war must never be fought and have declared that one could never be won.
就绝不能打核战争达成一致,并表示核战争永远不会有赢家。
In a pledge rarely seen, the nations agreed to work together to reduce the risk of such a conflict ever happening.
在这项罕见的联合承诺中,各国同意共同努力,以减少发生此类冲突的风险。
Five global nuclear powers have pledged to prevent the proliferation of atomic weapons and to ensure a nuclear war is never fought.
全球五个核大国承诺防止核武器扩散,并确保永远不会发生核战争。
In a rare joint statement Monday, the leaders of five nuclear-weapon states -- China, France, Russia, Britain and the U.S.
在周一发表的一份罕见的联合声明中,五个核武器国家--中国、法国、俄罗斯、英国和美国的领导人表示,
said it's their primary responsibility to prevent nuclear war and avoid an arms race.
防止核战争和避免军备竞赛是他们的主要责任。
The countries, who are also the permanent members of the UN Security Council,
同时也是联合国安理会常任理事国的这五个国家,
vowed to work with other nations to create an atmosphere of security.
承诺会与其他国家合作,创造安全的氛围。
The statement comes ahead of a review of the Nuclear Non-Proliferation Treaty slated for this year.
这一声明发表在今年将举行的核不扩散条约审查会议之前。
The Russian-language version of the statement stipulated that there could be no winners in a nuclear war, and one should never be started.
俄语版本的该声明指出,核战争不可能有赢家,而且永远不应该发动核战争。
The Kremlin explained that it hopes the pledge will reduce international tensions.
克里姆林宫方面表示,希望这一承诺将缓解国际紧张局势。
France also emphasized the five countries' determination for nuclear arms control and disarmament.
而法国方面还强调了五个国家在核武器控制和裁军方面的决心。
China stressed the states will increase mutual trust and replace competition with coordination and cooperation.
中国方面则强调,各国将增进互信,以协调与合作来取代竞争。