During the 7-day Chinese New Year holiday from January 31st to February 6th,
在1月31日至2月6日的7天春节假期期间,
more than 100 million Chinese people in China went to the movies.
中国观影总人次超过了1亿。
The box office raked in $950 million, the second highest cinema earnings in Chinese history.
电影的票房总收入为9.5亿美元,位列中国史上票房第二高。
That's also higher than pre-pandemic levels in 2019, but below last year's all-time high.
这一成绩高于2019年新冠大流行前的水平,但低于去年的历史最高点。
Now of the eight movies in theater, epic war film "The Battle at Lake Changjin II" performed best at the box office, pulling in $398 million,
目前,在8部上映的电影中,史诗战争电影《长津湖之水门桥》的票房收入为3.98亿美元,表现最佳,
while comedy "Too Cool to Kill" bring in $218 million.
而喜剧《这个杀手不太冷静》则带来了2.18亿美元的票房收入。
Now comedies are usually big hits during the Spring Festival holiday.
喜剧通常在春节期间会大受欢迎。
These figures may seem surprising given China's movie theaters have a seating limit of 75% capacity as part of national COVID countermeasures.
考虑到中国影院的观众人数的限制为座位数的75%--这是国家应对新冠肺炎疫情采取的措施之一,这些数字似乎有些令人惊讶。
There were 20 million fewer moviegoers compared to last year, but that was made up for with a nearly 20% ticket price hike on average.
与去年同期相比,今年的观影人数减少了2000万,但这是基于平均票价上涨了近20%。
This was the first Chinese New Year cinema season with average ticket prices of more than 50 yuan or about $7.9.
这是中国第一个平均票价超过50元(约7.9美元)的电影春节档。