Then he came to a great marsh where the wild ducks lived; he was so tired and miserable that he stayed there the whole night.
他一口气跑到一块住着野鸭的沼泽地里。他在这儿躺了一整夜,因为他实在是太疲乏,太沮丧了。
In the morning the wild ducks flew up to inspect their new comrade.
天亮的时候,野鸭都飞起来了。他们好奇的打量这位新来的朋友。
"What sort of a creature are you?" they inquired, as the duckling turned from side to side and greeted them as well as he could.
“你是谁呀?”他们问。丑小鸭不停地左右行礼,尽可能的对大家表现得恭恭敬敬。
"You are frightfully ugly," said the wild ducks;
“你真是丑得厉害,”野鸭们说,
"but that does not matter to us, so long as you do not marry into our family!" Poor fellow! He had no thought of marriage;
“不过只要你不跟我们族里的鸭子结婚,对我们倒也没有什么影响。”可怜的丑小鸭!他根本没有想过什么结婚;
all he wanted was permission to lie among the rushes, and to drink a little of the marsh water.
他只希望人家准许他躺在芦苇里,喝点沼泽的水就够了。
He stayed there two whole days; then two wild geese came, or, rather, two wild ganders;
他在那儿躺了足足两天。后来有两只雁——严格地讲,应该说是两只公雁——远远地飞来了。
they were not long out of the shell, and therefore rather pert.
他们从蛋壳里孵出来还没有多久,因此非常顽皮。
"I say, comrade," they said, "you are so ugly that we have taken quite a fancy to you;
“听着,朋友,”他们说,“你丑得可爱,我都禁不住要喜欢你了。
will you join us and be a bird of passage?
你能变成候鸟跟我们一块儿飞走吗?
There is another marsh close by, and there are some charming wild geese there;
有一块沼泽地离这儿很近,那里有好几只活泼可爱的母雁。
all sweet young ladies, who can say quack! You are ugly enough to make your fortune among them."
那些美丽的小姐都会说:‘嘎!’你那么丑,可以在她们那儿碰碰运气!”