One of the saddest and most puzzling phenomena of psychological life are the incidents commonly known as ‘breakdowns’,
心理生活中最悲哀、最令人费解的现象之一,就是人们常说的“精神崩溃”,
in which people find themselves suddenly unable to carry out their normal duties - and fall silent, take to bed and cannot stop crying.
在这种情况下,人们会突然发现自己无法履行正常的职责——只是陷入沉默,躺在床上,不停地哭泣。
It can look mysterious from the outside, but what is almost always happening is an attempt to untie a lie that someone else has surreptitiously knotted into our lives.
从表面上看,这种现象可能看起来很神秘,但几乎总是发生的事情是,试图解开一个别人偷偷潜入我们生活的谎言。
Beneath the breakdown, a long-repressed truth is trying to break through layers of deception.
在崩溃的背后,一个长期被压抑的真相正试图突破层层的欺骗。
A person is unable to function ‘normally’ because ‘normality’ has grown riddled with something incoherent, mean and impossible.
一个人无法“正常”运作,因为“正常”已经被一些不连贯、卑鄙和不可能的东西所充斥。
The breakdown is a logical bid for health and truth masquerading as an illness.
这种崩溃是一种对伪装成疾病的健康和真相的合乎逻辑的追求。
What has made us ill tends to be a variety of perverse injunctions under which those we trusted may have made us live,
让我们生病的往往是各种反常的禁令,在这些禁令之下,我们信任的人可能让我们活了下来,
for example: I’m ostensibly asking you to succeed - but I won’t love you if you do.
例如:我表面上请求你成功——但如果你这么做,我就不会爱你。
Or: You must fail - in order that I can bear my disappointments.
或者:你必须失败——这样我才能忍受失望。
Or: You must feel terrible about yourself - to shore up my sense of worth.
或者:你一定觉得自己很糟糕——为了支撑我的价值感。
Or: Worry all the time - so that I can be carefree.
或者:时时刻刻担心,这样我就可以无忧无虑了。
Or: You can never be happy - for it would make me too sad.
或者:你永远不会快乐——因为那会使我太难过。
We have probably been trying to make sense of these paradoxical messages for a long time, but now, rightly so, we can’t take it any more.
很长一段时间以来,我们可能一直试图理解这些自相矛盾的信息,但现在,我们不能再接受它了,这是正确的。
We are compelled to untangle the perverse position we have been placed in.
我们被迫摆脱我们一直处于的不利地位。
Our illness acts as our conscience; it won’t let up until we have figured out the truth; it can’t tell us the truth by itself, but it is urging us to make the effort to find it out.
疾病就像我们的良心; 在我们弄清真相之前,它是不会停止的; 它本身不能告诉我们真相,但它敦促我们努力去找出真相。
The twitching, paranoia or despair are there to keep us honest.
抽搐、偏执或绝望让我们保持诚实。
The illness’s contract with us is: understand me, and I will leave you alone; ignore me, and I will upset normality to prevent you from deceiving yourself any longer.
疾病与我们的约定是:如果理解我的话,我就不打扰你; 如果你无视我,我就会扰乱正常生活,以免你再自欺欺人。
Illness is the midwife of truth.
疾病有助于真理的产生。
The fortunate ones among us manage to decode the riddle.
我们当中幸运的人能解开这个谜。
We begin to get a sense of who may have aggressed us - and how odd and sad it is that they should have done so (not least, because they might be our parent or our spouse).
我们开始意识到可能是谁攻击了我们——他们这样做是多么奇怪和悲伤(尤其是,因为他们可能是我们的父母或我们的配偶)。
We have fallen ill because we have been victims of a cruelty which we needed the cover of ‘madness’ to be able to look at.
我们生病了,因为我们是一种残忍行为的受害者,我们需要以“疯狂”为掩饰来看待这种行为。
We aren’t really ill at all - we may be closer to sanity than we have ever dared to be.
我们根本没有生病——我们可能比我们敢做的更接近理智。