Beijing Health Authority have announced that 16 infertility treatment services will be covered by the city's public medical insurance scheme starting from March 26th.
北京卫健委日前宣布,自3月26日起,16项辅助生殖技术项目将纳入北京市公共医疗保险计划。
CGTN's Zheng Chunying has the details.
下面是CGTN记者郑春莹的详细报道。
Infertility treatment can involve complex procedures and multiple surgeries, without insurance coverage, it's simply unaffordable for many people.
治疗不孕不育可能会涉及复杂的流程及多次手术,没有医保,很多人都负担不起治疗的费用。
"Aid is one of the most important factors in the treatment of infertility. The earlier the treatment, the better the chances of success.
“辅助生殖技术是治疗不孕症最重要的环节之一。越早治疗,成功的几率就越大。
For now some expenses are still not covered by public medical insurance.
目前,一些费用仍未纳入医保报销项目中。
We are waiting for a more well-rounded health insurance policy to get coverage for consultations and medicines. But this may take some time."
我们希望能有一个更全面的医保政策,将问诊和药品费用纳入其中。但这可能需要一些时间。”
Infertility is a growing problem in China, with infertility rates rising 10% in the past 20 years.
在过去20年,中国的不孕不育率上升10%,不孕不育症成为了一个日益严重的问题。
According to the National Health Commission, about 12% to 15% of people of child-bearing age in China are infertile, that's about 50 million.
根据国家卫健委的数据,中国约12%至15%的育龄人群(即约有5000万人)患有不孕不育症。
An estimated 20% of those will seek help from assisted reproductive technologies.
据估计,其中有20%的人将寻求辅助生殖技术(ART)的帮助。
Calls for lowering the costs of reproductive assistance are growing.
降低辅助生殖技术的费用的呼声日益高涨。
"We used to have to pay the full cost of ART treatment, now some costs are covered by medical insurance.
“我们以前都是自费进行辅助生殖技术治疗,现在医保可以报销一些费用。
This is part of our social welfare to have a second or a third child. We hope the government can lend more supports."
这属于一项生育二胎三胎的社会福利。我们希望政府可以提供更多的支持。”
With the current medical insurance, a patient can save up to 14000 yuan, about 2200 US dollars.
根据现在的医保政策,一名患者可以节省14000元,约2200美元。
Authorities have rolled out a range of support to encourage people to have more children. Now that includes the health care system.
政府已经推出了一系列支持措施,鼓励人们多生孩子。目前医保也是其措施之一。