In the midst of a global inflation crisis making life more expensive for just about everything, everywhere, a move aimed at making some products cheaper.
在全球通胀危机中,几乎所有地区的所有物品都让生活成本变得更加昂贵,而近期的一项举措则会降低某些产品的价格。
The U.S. has reinstated an exclusion on some 352 tariffs on Chinese imports, from bicycles to binoculars.
美国恢复了对从中国进口的大约352项商品(从自行车到双筒望远镜)的关税豁免。
These tariffs are something of a hangover from the previous Trump administration,
这些关税是之前特朗普政府的遗留问题,
in which the U.S. and China hit each other with tariffs on each other's products amounting to hundreds of billions of dollars.
美国和中国互相对对方的产品征收了高达数千亿美元的关税。
But Trump excluded thousands of products to protect some key industries, and those exclusions then expired.
不过特朗普政府之前批准了数千项产品关税豁免,以保护一些重点产业,而这些关税豁免大多已经到期。
So the Biden administration has retroactively reinstated some of them from October last year until the end of this year.
因此,从去年10月到今年年底,拜登政府恢复了其中一部分的关税豁免。
For consumers hit by the highest inflation for at least 40 years, the resumption of freer, if not entirely free trade, between China and the U.S. is a relief.
对于遭受40年来最严重通胀冲击的消费者来说,中美之间恢复更自由的贸易(即使不是完全自由)可谓是一定程度上的缓解。
It seems like a good idea. Every time there's been a trade war, everyone jacks their prices up.
这看起来是个不错的主意。每次发生贸易战,大家都会抬高产品的价格。
So it didn't seem to work so well historically, why keep it up?
从历史上看结果并不好,所以为什么还要继续呢?
I think that's great, I like cheap things.
我觉得这很好,我喜欢便宜的东西。
Even so, the China-U.S. trade relationship remains deeply fraught.
即便如此,中美贸易关系仍然令人担忧。
The 352 excluded products with duties as high as 25% are far fewer than the 549 initially considered.
这352项税率高达25%的关税豁免产品,仅仅是原本考虑继续豁免的549项产品中的一部分。