手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 气候变化 > 正文

为什么企业需要"漂绿"?(下)

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The second way greenwashing is so threatening is that it lulls us into a false sense of security.

绿色营销的第二个威胁是,它使我们陷入一种虚假的安全感。

If we believe that corporations are changing for the good, then we can sit back and let them do their work.

如果我们相信企业在向好的方面改变,那么我们就可以坐下来,让他们做他们的工作。

This is exactly what Chevron’s “People Do” campaign was all about.

这正是雪佛龙公司的“人民行动”活动的目的。

Indeed, Chao Gunter, director of the Public Media Center in San Francisco, notes that through their misleading ads, “Chevron implies that maybe we don’t need a regulatory framework because the oil companies are taking care of it."

事实上,旧金山公共媒体中心主任Chao Gunter指出,通过他们的误导性广告,“雪佛龙公司暗示,也许我们不需要一个监管框架,因为石油公司正在处理它。”

In short, if corporations can trick us into trusting them to do good, they can do whatever they want.

简而言之,如果企业能够欺骗我们,让我们相信他们会做好事,他们就可以为所欲为。

Greenwashing allows for businesses to continue their destructive practices by tossing scraps to us and claiming they’re giving us a whole meal.

洗绿行为允许企业继续他们的破坏性做法,把残羹剩饭扔给我们,并声称他们在给我们提供整顿饭。

Because any real change, any effective climate action, means changing the paradigm.

因为任何真正的改变,任何有效的气候行动,都意味着改变范式。

Real solutions to the climate crisis, like degrowth, building with local materials, agroecology farming, and ecosocialism, all spell disaster for corporations because it means shifting priorities away from profits and towards people and planet.

气候危机的真正解决方案,如退化、用当地材料建造、农业生态学耕作和生态社会主义,对企业来说都是灾难,因为这意味着将优先事项从利润转移到人类和地球。

Regardless of what these companies say, their actions speak louder than their words.

不管这些公司怎么说,他们的行动比他们的言论更有说服力。

In 1988, while their ads were blanketing TVs and magazines, Chevron’s El Segundo refinery leaked an estimated 252 million gallons of oil into the surrounding groundwater.

1988年,当他们的广告在电视和杂志上铺天盖地时,雪佛龙的埃尔塞贡多炼油厂向周围的地下水泄漏了约2.52亿加仑的石油。

And to this day, Chevron refuses to clean up an oil spill so egregious that it came to be known as the "Amazon Chernobyl".

时至今日,雪佛龙公司拒绝清理如此恶劣的漏油事件,被称为“亚马逊切尔诺贝利”。

From 1964 to 1992, Texaco, which is now owned by Chevron, dumped 72 billion liters of toxic water polluting a 1,700 mile area in the Ecuadorian rainforest and tainting the water supply for the indigenous communities living near the oil wells.

从1964年到1992年,现在由雪佛龙公司拥有的德士古公司倾倒了720亿升有毒水,污染了厄瓜多尔雨林的1700英里区域,并污染了生活在油井附近的原住民社区的供水。

But Chevron isn’t the only corporation claiming they’re doing good while they quietly destroy our surroundings.

但是,雪佛龙公司并不是唯一一家在悄悄破坏我们的环境的同时声称自己在做好事的公司。

Home Depot, for example, recently had to pay a $28 million settlement because it illegally dumped toxic waste in California despite running marketing campaigns aimed at consumers to recycle their homemaking materials.

例如,家得宝(Home Depot)不得不支付2800万美元的赔偿金,因为它在加州非法倾倒有毒废物,尽管它开展了旨在让消费者回收其家庭制作材料的营销活动。

And Nestle, with its claims of sustainable water and packaging, is anything but sustainable.

雀巢公司声称其水和包装是可持续的,但却不具可持续性。

First of all, wrapping water in plastic is causing a single-use plastic waste crisis, but to add insult to injury, Nestle’s subsidiaries like, Arrowhead Water, which sources its water partly from California springs, an area notoriously racked by a mega-drought, have been repeatedly accused of sucking aquifers dry wherever they operate.

首先,用塑料包装水造成了一次性塑料垃圾危机,但更糟糕的是,雀巢公司的子公司,如Arrowhead Water,其水的部分来源是加州的泉水,而该地区因特大干旱而臭名昭著,它们多次被指控在其经营的地方吸干含水层。

These exploitative corporate practices reveal that to make the most profit they can, corporations try to externalize as many costs as they can.

这些剥削性的公司做法表明,为了赚取最大的利润,公司试图将尽可能多的成本外部化。

And if they can say that they aren’t externalizing costs while they actually are, then they've won… but at the cost of the planet and the people slaving away under brutal conditions.

如果他们可以说他们没有将成本外部化,而实际上却在外部化,那么他们就赢了......但代价是地球和在残酷条件下劳作的人们。

Greenwashing and corporate social responsibility are tactics.

洗绿和企业社会责任是一种策略。

Plain and simple.

简单明了。

They are used as ways to distract from the metaphorical boot on our throats and on the throat of our planet.

它们被用作转移注意力的方法,以避免我们的喉咙和我们星球的喉咙上的隐喻性靴子。

These misleading marketing campaigns are just another example of the resilience of capitalism.

这些误导性的营销活动只是资本主义复原力的另一个例子。

For as long as capitalism continues to reign, so too will the laborious task of deciphering misleading messaging.

只要资本主义继续统治,破译误导性信息的艰巨任务也将继续。

Capitalism is the problem.

资本主义是问题所在。

Think about how hard it is to find “sustainable” goods, and even after all that hard work it’s still difficult to figure out whether the company is telling the truth.

想想看,要找到“可持续”的商品有多难,即使在所有这些努力之后,仍然很难弄清楚公司是否在说实话。

Because here’s the thing.

因为事情是这样的。

There is no ethical consumption under capitalism.

资本主义下不存在道德消费。

But the reason why there is no ethical consumption under capitalism is because there are no ethical corporations under capitalism.

但是,资本主义下没有道德消费的原因是,资本主义下没有道德的公司。

Even B-corporations like Patagonia are still driven by the profit motive and the bottom line.

即使是像巴塔哥尼亚这样的B类公司,也仍然被利润动机和底线所驱动。

All this means that to end greenwashing, to create economies where materials and goods are crafted to fulfill uses rather than to fill wallets and make profits, we must end capitalism.

所有这一切都意味着,为了结束绿色洗礼,为了创造材料和商品是为了满足用途而不是为了填充钱包和赚取利润的经济,我们必须结束资本主义。

But building the power to do so, especially in imperial core countries like the United States, is a multi-decade process, and the climate crisis demands action now.

但是建立这样的力量,特别是在像美国这样的帝国核心国家,是一个数十年的过程,而气候危机要求现在就采取行动。

Which is why we need to start implementing harm-reduction strategies that use available tools today.

这就是为什么我们需要使用现有工具的减害战略。

These look like forcing corporate transparency through lawsuits, third-party auditing, and using regulating bodies to actually enforce regulations as a way to make corporations live up to their promises.

这些看起来像通过诉讼、第三方审计和利用监管机构实际执行法规来迫使企业的透明度,以此来使企业履行其承诺。

But importantly, these harm-reduction strategies must mesh with the longer term work of building a post-capitalist world.

但重要的是,这些减少伤害的策略必须与建立一个后资本主义世界的长期工作相结合。

One that envisions an economy built on truths, on real environmental stewardship, and on human and community well-being.

一个设想建立在真理、真正的环境管理、以及人类和社区福祉之上的经济。

重点单词   查看全部解释    
toxic ['tɔksik]

想一想再看

adj. 有毒的
n. 有毒物质

联想记忆
spill [spil]

想一想再看

v. 溢出,洒,使 ... 流出,泄漏
n.

 
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 结构,框架,参照标准,体系

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
ethical ['eθikəl]

想一想再看

adj. 道德的,伦理的,民族的

 
shifting [ʃiftiŋ]

想一想再看

n. 转移 adj. 不断改换的 动词shift的现在分

 
brutal ['bru:tl]

想一想再看

adj. 野蛮的,残暴的

联想记忆
insult ['insʌlt]

想一想再看

vt. 侮辱,凌辱,辱骂
n. 侮辱,辱骂

 
distract [di'strækt]

想一想再看

vt. 转移,分心

联想记忆
indigenous [in'didʒinəs]

想一想再看

adj. 本地的,土生土长的,天生的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。