The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
Finland and Sweden were formally invited to join NATO.
芬兰和瑞典被正式邀请加入北约。
Turkey, a member of the alliance, had been blocking their membership bids, claiming that they were too hospitable towards Kurdish separatists (whom Turkey considers terrorists).
作为北约成员国的土耳其一直在阻止他们的入盟申请,声称他们对库尔德分裂分子(土耳其认为他们是恐怖分子)过于友好。
Turkey backed down after the two Nordic countries promised to be tougher on terrorism.
在这两个北欧国家承诺对恐怖主义采取更严厉的措施后,土耳其做出了让步。
Jens Stoltenberg, NATO’s secretary-general, called Russia the alliance’s “most significant and direct threat”.
北约秘书长延斯·斯托尔滕贝格称俄罗斯是北约“最重大、最直接的威胁”。
NATO will increase the number of its troops ready to deploy at short notice from 40,000 to 300,000.
北约将在短时间内增加准备部署的部队数量,从4万人增加到30万人。
President Joe Biden announced new land, air and sea deployments across Europe, including a permanent army HQ in Poland, America’s first on NATO’s eastern flank.
美国总统乔·拜登宣布在欧洲各地部署新的陆地、空中和海上军队,包括在波兰建立永久的陆军总部,这是美国在北约东侧的第一个总部。
Russian missiles hit a shopping centre in Kremenchuk, a city in central Ukraine.
俄罗斯导弹击中了乌克兰中部城市克列缅丘格的一个购物中心。
At least 18 people have been confirmed killed.
至少有18人被证实死亡。
At a meeting in Germany the leaders of the G7, a club of rich countries, called the attack a “war crime”.
在德国举行的会议上,富国俱乐部七国集团的领导人称此次袭击犯下了“战争罪”。
Judges in Louisiana and Utah temporarily blocked enforcement of “trigger laws” banning abortion.
路易斯安那州和犹他州的法官暂时阻止执行禁止堕胎的“触发法”。
Both states were among 13 with laws activated on June 24th, when the Supreme Court overturned Roe v Wade, which had established a national right to abortion.
6月24日,最高法院推翻了罗伊诉韦德案,确立了全国性的堕胎权,这两个州都是6月24日触发法律的13个州中的。
Abortion clinics in Louisiana and Utah may stay open, at least for now.
路易斯安那州和犹他州的堕胎诊所可能会继续开放,至少目前是这样。
Other American states sought to guarantee legal abortion.
美国其他州也试图保证合法堕胎。
Lawmakers in California approved a ballot measure to enshrine a woman’s right to an abortion in the state’s constitution.
加利福尼亚州的立法者批准了一项投票措施,将妇女堕胎的权利写入该州宪法。
Minnesota’s governor signed an order banning state agencies from co-operating with other states’ criminal investigations into women who travel to Minnesota to seek terminations.
明尼苏达州州长签署了一项命令,禁止州机构配合其他州对前往明尼苏达州寻求堕胎的女性进行刑事调查。
A former White House aide testified that Donald Trump knew his supporters could turn violent when they gathered at the Capitol on January 6th 2021.
一名前白宫助手作证说,唐纳德·特朗普知道他的支持者在2021年1月6日聚集在国会大厦时可能会诉诸暴力。
Cassidy Hutchinson—who worked for Mr Trump’s chief of staff, Mark Meadows—told a congressional investigation that Mr Trump cursed secret-service agents who refused to take him to join the insurrectionary mob, and then tried to seize the wheel of his limousine.
卡西迪·哈钦森曾为特朗普的幕僚长马克·梅多斯工作,她在国会调查中表示特朗普辱骂拒绝带他加入叛乱暴徒的情报特工,还试图夺走他豪华轿车的方向盘。
More than 50 people died after being left in an abandoned lorry in San Antonio, Texas, some 250km from America’s border with Mexico.
在距离美墨边境约250公里的德克萨斯州圣安东尼奥,50多人被遗弃在一辆废弃的卡车上,造成50多人死亡。
The route is popular with people-smugglers.
这条路线很受人贩子的欢迎。
Guatemalans, Hondurans and Mexicans were among the victims.
受害者包括危地马拉人、洪都拉斯人和墨西哥人。