The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
Boris Johnson, Britain’s prime minister, is to resign, but hopes to stay in office until the autumn, when a new leader can be installed.
英国首相鲍里斯·约翰逊即将辞职,但他希望留任到今年秋天,届时新领导人可以上任。
It was unclear as The Economist went to press whether he would, in fact, be allowed to hang on.
当《经济学人》付印时,他是否会被允许继续留任还不清楚。
A rebellion within the Conservative government made his position untenable: dozens of ministers resigned, starting with the health secretary and the chancellor of the exchequer (finance minister).
保守党政府内部的叛变使他的领导职位难以为继: 从卫生大臣和财政大臣辞职开始,数十名大臣辞去职务。
Various scandals were unfolding: the deputy chief whip had stood down amid accusations that he had drunkenly groped two men, and Mr Johnson was shown to have known about prior allegations of misbehaviour when he originally appointed him.
各种丑闻层出不穷:副党鞭因被指控醉酒猥亵两名男子而辞职,约翰逊被证实在最初任命他时就知道他此前的不当行为指控。
Mr Johnson’s chaotic management style and repeated failure to tell the truth prompted many who had served under him to say they could no longer do so.
约翰逊混乱的管理风格和一再不讲真话,促使许多曾在他手下工作的官员表示,他们再也不能服务于他了。
Russian troops captured the industrial town of Lysychansk, completing their takeover of Luhansk oblast in Ukraine’s east.
俄罗斯军队占领了工业城镇利西昌斯克,完成了对乌克兰东部卢甘斯克州的占领。
The Ukrainian army is repositioning itself to defend more strategic sites in Donetsk.
乌克兰正在重新部署军队,以保卫顿涅茨克的战略要地。
A conference on rebuilding Ukraine was held in Lugano, Switzerland.
关于重建乌克兰的会议在瑞士卢加诺举行。
Officials from America, Britain, the European Union and international organisations attended.
来自美国、英国、欧盟和国际组织的官员出席了该会议。
The Ukrainian prime minister said a “full-fledged” recovery plan would cost $750bn.
乌克兰总理表示,一项“全面”的恢复计划将耗资7500亿美元。
Ursula von der Leyen, the president of the European Commission, urged the EU to be prepared for a cut-off of Russian gas.
欧盟委员会主席乌苏拉·冯·德莱恩敦促欧盟为切断俄罗斯天然气供应做好准备。
As electricity prices in Europe hit a new high, the European Parliament tweaked laws that would relabel gas and nuclear infrastructure as “green”.
随着欧洲电费再创新高,欧洲议会调整了法律,将天然气和核能基础设施重新贴上“绿色”的标签。
The collapse of a glacier in the Italian Alps that killed at least nine people was blamed on climate change.
意大利阿尔卑斯山脉冰川崩塌,造成至少9人死亡,这一事件被归咎于气候变化。
Italy declared a state of emergency in five northern regions; a long bout of hot weather has caused the worst drought in 70 years.
意大利宣布北部五个地区进入紧急状态; 长时间的炎热天气导致了70年来最严重的干旱。
A gunman opened fire on a July 4th parade in Highland Park, a wealthy suburb north of Chicago, killing seven people.
一名持枪歹徒在高地公园(位于芝加哥北部的富裕郊区)举行的国庆节大游行中开枪,造成7人死亡。
It was the deadliest such incident over the Independence Day holiday, which normally sees a spike in shootings.
这是美国独立日假期中发生的最致命的此类事件,通常在此期间,枪击事件会激增。
Eight other people were gunned down in Chicago over the three-day weekend.
在为期三天的周末假日,芝加哥还有8人被枪杀。
Across the country more than 200 were killed in gun violence.
全国有200多人死于枪支暴力。
In an emergency session, New York’s state legislature passed a bill that would ban people from carrying guns near “sensitive” places, such as schools.
在一次紧急会议上,纽约州立法机构通过了一项法案,禁止人们在学校等“敏感”场所附近携带枪支。
The bill was crafted to comply with the Supreme Court’s recent curbs on gun controls.
该法案的制定是为了遵守最高法院最近对枪支管制的限制。
The Supreme Court limited the power of the Environmental Protection Agency to reduce greenhouse-gas emissions.
最高法院限制了环境保护局降低温室气体排放的权力。
Joe Biden’s plans to tackle climate change will now have to be rethought, and approved by Congress rather than implemented by executive fiat.
乔·拜登现在必须重新考虑应对气候变化的计划,而且必须得到国会批准,而非通过行政命令来实施。